Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone”

«Аллеред» вовсе не означает «все красное»

— powiedziała z niezadowoleniem Alicja

сказала с неудовольствием = недовольно Алиция

. — Nie wiem

не знаю

, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy

откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову

Były to niemal pierwsze słowa

это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова

, jakimi powitała mnie

какими/которыми она меня встретила

, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød

когда я сошла с поезда в Аллеред

. Stałyśmy przed stacją

мы стояли перед вокзалом

i czekałyśmy na taksówkę

и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л.

. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość

если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее

, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej

наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно

Tylko co

только что = а что

? — spytałam

спросила я

— „Rød” to jest czerwony

«ред» это значит «красный»

, a „alle” to wszystko

а «алле» это «все»

Można wiedzieć w jakim języku

можно знать/узнать, на каком языке

Pośrednim, między niemieckim i angielskim

на среднем, между немецким и английским

A, pośrednim

а, среднем

... Słuchaj no

послушай

, co ty masz w tej walizce

что ты имеешь = у тебя в этом чемодане

Twój bigos

твой бигос

, twoją wódkę

твою водку = твоя водка

, twoje książki

твои книги

, twój wazonik

твоя вазочка

, twoją kiełbasę

твою колбасу = твоя колбаса

...

Swojego nic nie masz

а своего у тебя ничего нет

Owszem, maszynę do pisania

конечно, есть, пишущая = печатная машинка

. „Rød” to jest czerwony

«ред» это значит красный

i koniec

и конец = не спорь

, postanowiłam

я /так/ решила

Nic podobnego

ничего подобного

. „Rød” to jest takie coś jak poręba

«ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки

. Taki wyrąbany las

такой вырубленный лес

. Takie coś w tym rodzaju

что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л.

, takie że rosło

такое = того, что росло

, usunęli i nie ma

убрали/удалили/устранили и нет

Nadjechała taksówka

подъехало такси

i przy pomocy kierowcy

и при помощи водителя

upchnęłyśmy się w środku

мы запихнули/засунули себя внутрь

razem z moimi bagażami

вместе с моими багажами = моим багажом

na te trzy minuty drogi

на те три минуты дороги

, której przebycie piechotą

переход/преодоление которой пешком

potworny ciężar walizki

ужасная тяжесть чемодана

całkowicie wykluczał

полностью исключала

. Nie przestałam upierać się przy swoim

я не перестала упираться = упорно настаивать на своем

„Rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą

«ред» — это /значит/ красный и все об этом знают

, a o porębie nikt nie słyszał

а о просеке никто не слышал

. Skoro usunęli i nie ma

раз убрали и нет

, to nie ma o czym mówić

то /и/ говорить не о чем

. Allerød to jest wszystko czerwone

«Аллеред» это есть/значит «все красное»

...

Sama jesteś czerwona

сама ты красная

. Sprawdź sobie w słowniku

проверь себе/проверь в словаре

i nie mów bredni

и не говори чепухи

— zirytowała się Alicja

рассердилась Алиция

Była w ogóle wściekła i zdenerwowana

она вообще была разъяренная/бешенная и нервная

, co rzucało się w oczy

что бросалось в глаза

. Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego

я не успела узнать, почему

, bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone

поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»

, potem zaś okazało się

а потом оказалось

, że w domu kłębi się tłum ludzi

что в доме клубится толпа народа; kłębić się — клубиться, бурлить

i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać

и нет никакой возможности спокойно поговорить

, szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam

особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным»

całe towarzystwo

всю компанию

. Tłumaczenie

перевод

, ku wzmożonej furii Alicji

к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmożony — усиленный, повышенный

, znalazło powszechne uznanie

нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу

Rozlokuj się, umyj

располагайся, умойся/умывайся

, rób, co chcesz

делай, что хочешь

, tylko nie zawracaj mi teraz głowy

только не морочь мне сейчас голову

— powiedziała niecierpliwie

нетерпеливо сказала она

. — Zaraz przyjdzie reszta gości

сейчас придут остальные гости

...

Bez zbytniego trudu pojęłam

без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный

, że trafiłam do Allerød

что я попала в Аллеред

akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów

как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина

, dość długo jednak nie mogłam się zorientować

однако, довольно долго я не могла сориентироваться

, kto jest gościem stałym

кто является гостем постоянным

, a kto chwilowym

а кто временным

. Informacji udzielił mi Paweł

информацию мне предоставил Павел

, syn Zosi

сын Зоси

, naszej wspólnej przyjaciółki

нашей общей подруги/приятельницы

, która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek

которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было

, do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem

безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние

odpowiednio wytwornego posiłku

соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiłek — еда

завтрак, обед, ужин

Jak myśmy przyjechali

когда мы приехали

, to Elżbieta już była

то Эльжбета уже была /тут/

— powiedział

сказал он

. — I jest

и есть

. Edek przyjechał zaraz po nas

Эдек приехал сразу после нас

, trzy dni temu

три дня назад

, a Leszek dzisiaj rano

а Лешек сегодня утром

. Z wizytą przychodzą cztery sztuki

с визитом приходят четыре штуки = четверо

, Anita z Henrykiem i Ewa z tym

Анита с Хенриком и Эва с этим

, jak mu tam

как его там

, Rojem

Роем

. Alicja jest wściekła

Алиция разъяренная = в ярости

, matka jest wściekła

мать разъяренная

, a Edek jest pijany

а Эдек пьян

Bez przerwy

без перерыва

Zdaje się, że tak

похоже/кажется, что да

A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji

а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю

Oblewanie lampy

обмывание = обмываем лампу

Jakiej lampy

какой лампы = какую лампу

W ogrodzie

в саду

. To znaczy na tarasie

то есть, /я хотел сказать/, на террасе

. Alicja dostała ją w prezencie imieninowym

Алиция получила его в подарок на именины

od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny

от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи

i musiała zainstalować

и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить

. Duńskie oblewanie już było

датское обмывание уже было

, dzisiaj jest nasze, rodzime

сегодня наше, родное

...

Reszta gości przybyła

остальные гости уже приехали

i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie

и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.

, których nie widziałam prawie dwa lata

которых я не видела почти два года

. Obie wypiękniały

обе похорошели; wypięknieć — похорошеть

. Anita była bardzo opalona

Анита была очень загоревшая; opalać — покрывать загаром

, Ewa przeciwnie

Эва наоборот

, zrobiona na blado

«сделанная на бледно» = бледная

, tak że drobna, szczupła Anita

так что мелкая/маленькая, худенькая Анита

z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów

с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос

robiła przy niej

делала = производила при ней = на ее фоне

wrażenie Mulatki

впечатление мулатки

. Jej mąż, Henryk

ее муж, Хенрик

, zazwyczaj spokojny i dobroduszny

обычно спокойный и добродушный

, wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany

показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwować — взволновать, встревожить, расстроить

. Roj, mąż Ewy

Рой, муж Эвы

, wysoki, chudy, bardzo jasny

высокий, худой/тощий, очень светлый

, błyskał w uśmiechu pięknymi zębami

сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой

i patrzył na żonę jeszcze czulej

и смотрел на жену еще нежнее/ласковей

niż przed dwoma laty

чем два года назад

. Pomyślałam sobie

я подумала себе = мне подумалось

, że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć

что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pięknieć — хорошеть, становиться краше

, Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur

а Анита — в атмосфере волнения и скандалов

Uroczystość w pełni rozkwitu

торжество/празднество в полном расцвете = разгаре

przeniosła się po kolacji na taras

после ужина перенеслось на террасу; przenieść się — перенестись, переехать, перебраться

. Obiekt kultu

объект культа = преклонения

świecił czerwonym blaskiem

светил красным блеском

na wysokości nieco mniej niż metr

на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка

, oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób

освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzieć — сидеть; oświetlać — освещать

. Wielki, płaski klosz

большой, плоский абажур

, z wierzchu czarny

черный сверху

, nie przepuszczał najmniejszego promyka

не пропускал ни малейшего лучика

, tak że głowy i popiersia tych osób

так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст

у скульптуры

tonęły w głębokim mroku

тонули в глубоком мраке; tonąć — тонуть, утопать

, za ich plecami zaś

а за их спинами

panowała ciemność absolutna

царила абсолютная темнота; panować — царить, господствовать

. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi

одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение

, pozbawione swoich właścicieli

лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали

, wyglądały nieco dziwnie

выглядели немного странно = странновато

, ale nawet dość efektownie

но даже довольно эффектно

Po namyśle doszłam do wniosku

после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysł — раздумье, размышление; dojść/przyjść do wniosku — прийти к выводу

, że ta osobliwa instalacja

что это своеобразное/диковинное сооружение

miałaby swój głęboki sens

имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл

, gdyby Alicja bodaj przez chwilę

если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту

posiedziała pod lampą w gronie gości

посидела под лампой в кругу друзей

. Nogi miała najlepsze ze wszystkiego

ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела

i powinna je pokazywać przy każdej okazji

и она обязана/должна их показывать при каждом случае

, któż inny bowiem miał to czynić

ибо кто же другой должен был это делать

? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach

Зося, Анита и Эльжбета были в брюках

. Ewa miała kieckę prawie do kostek

Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки

i wysokie lakierowane buty

и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги

, pozostawałam ja

оставалась я

, ale na mnie jedną marnować całą lampę

но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу

to doprawdy zbyteczna rozrzutność

это, на самом деле, излишняя расточительность

! Alicja stanowczo powinna

Алиция решительно/категорически должна/обязана

...

Alicja jednak bez chwili przerwy

однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая

krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem

кружила между кухней и террасой

, z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo

с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию

. Złapałam ją w drzwiach

я поймала ее в дверях

.

Usiądź wreszcie

/да/ сядь /же/ ты наконец

, na miłosierdzie pańskie

Бога ради

— powiedziałam ze zniecierpliwieniem

сказала я с нетерпением = нетерпеливо

. — Niedobrze mi się robi

мне дурно становится; niedobrze — нехорошо

, jak tak latasz

как/когда ты так летаешь

. Wszystko jest

все есть

, a jak będą chcieli jeszcze czegoś

а как = если захотят еще чего-либо

, to sami sobie wezmą

то возьмут себе сами

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk

Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук

i oddalić w kilku kierunkach równocześnie

и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно

Sok pomarańczowy jest w lodówce

апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике

— pomamrotała półprzytomnie

пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrotać — бормотать

Ja przyniosę

я принесу

— zaoferował się Paweł

предложил /свою кандидатуру/ Павел

, który nagle zmaterializował się

который внезапно материализовался

w mroku obok nas

в мраке возле нас = рядом с нами

No widzisz

ну = вот видишь

, on przyniesie

он принесет

. Usiądź wreszcie

сядь, наконец

, do wszystkich diabłów

ко всем чертям = черт тебя побери

Otworzy lodówkę i będzie się gapił

он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться

... No dobrze

ну, хорошо

, przynieś

принеси

, tylko nie zaglądaj do środka

только не заглядывай внутрь

Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem

Павел блеснул в темноте взглядом

, które miało jakiś dziwny wyraz

которое имело = у которого было какое-то странное выражение

, i zniknął w głębi mieszkania

и исчез в глубине квартиры

. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą

кроме красного круга под лампой

świeciło się tylko światło w kuchni

горел только свет на кухне

, za zasłoną

за занавеской/шторой

, spoza której padał niekiedy blask na pokój

из-за которой на комнату иногда падал отблеск

. Reszta tonęła w czerni

остальное тонуло/утопало в черноте = темноте

Zawlokłam Alicję na taras

я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть

i upchnęłam w fotelu

и запихнула = усадила ее на кресло; upchnąć — запихнуть, засунуть

, zaintrygowana uwagą

заинтригованная = с прикованным вниманием

Dlaczego miałby się gapić do lodówki

почему = с чего ему глазеть в холодильник

? — spytałam z zainteresowaniem

спросила я с интересом

, siadając obok

садясь рядом; siadać — садиться

. — Masz tam coś takiego

ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное

...?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi

Алиция со вздохом явного облегчения

wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy

вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciągnąć — вытянуть, протянуть; sięgnąć po coś — потянуться, протянуть руку за чем-л.

. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty

между креслами стояли разнообразные предметы

, służące jako podręczne stoliki

служащие = используемые как подручные столики; służyć jako coś, do czegoś — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.

Nic nie mam

ничего /у меня там/ нет

— odparła niecierpliwie

ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć — возразить, ответить

. — Ale jej nie wolno otwierać na długo

но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя

, bo potem zaraz trzeba rozmrażać

потому что потом сразу же надо размораживать

. Trzeba sięgnąć i wyjąć

нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь

. A on otworzy i będzie się przyglądał

а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.

, i będzie szukał tego soku

и будет искать этот сок; szukać czegoś — искать что-л.

...

Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła

из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się — вынырнуть, появиться

, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka

а под лампой появилась его рука

z butelką mleka

с бутылкой молока

Coś ty przyniósł

что ты принес

? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia

сказала с неудовольствием = недовольно Зося

. — Paweł, nie wygłupiaj się

Павел, не дурачься; wygłupiać się — дурачиться, валять дурака, паясничать

, czekamy na sok pomarańczowy

мы ждем апельсиновый сок

.!

O rany

о, Боже

— zmartwił się Paweł

огорчился Павел; zmartwić się — огорчиться, опечалиться

. — Nie trafiłem

я не попал = не угадал

. Alicja kazała nie patrzeć

Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać — велеть, приказать

Nie, nie patrzeć

не не смотреть

, tylko spojrzeć i wyjąć

только = а посмотреть и вынуть

— powiedziała Alicja

сказала Алиция

, usiłując się podnieść

пытаясь встать; usiłować — пытаться, стараться

. — Mówiłam

я /же/ говорила

, że tak będzie

что так будет

Mówiłaś

ты говорила

, że będzie odwrotnie

что будет наоборот

. Siedź, do diabła

сиди, черт возьми

Siedź

сиди

— poparła mnie Zosia

поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку

. — Ja przyniosę

я принесу

Nie

нет

— zaprotestował Paweł

запротестовал Павел

. — Już teraz trafię

теперь я уже попаду

, tam nie ma dużego wyboru

там нет большого выбора

Zostawcie to mleko

оставьте это молоко

, Henryk się chętnie napije

Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się — напиться, выпить

! — zawołała Anita

воскликнула Алиция; zawołać — позвать, воскликнуть

Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle

как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка

— mówiła równocześnie Ewa

одновременно говорила Эва

. — Jak rubiny

как рубины

...

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød

в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред

panowało pandemonium

царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак

. Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy

одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić — почитать, поклоняться; праздновать

i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem

и в черном пространстве между кухней и террасой

. Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka

принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś — принимая во внимание, учитывая что-л.

, rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie

разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się — вестись, идти, происходить

. Nie mogłam pojąć

я не могла понять

, komu i jakim sposobem

кому и каким образом

udało się doprowadzić do takiego najazdu

удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś — довести до чего-л.

, i wykorzystując panujący hałas

и, используя царящий хаос

, spróbowałam uzyskać od Alicji

я попробовала получить от Алиции

jakieś informacje

/хоть/ какую-нибудь информацию

Upadłaś na głowę

ты упала на голову = сошла с ума; upaść na głowę — сойти с ума, одуреть — разг.

i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę

и специально пригласила всех кучей

, czy też to jest jakiś kataklizm

или это какой-то катаклизм

? — spytałam półgłosem

спросила я вполголоса

, nie kryjąc dezaprobaty

не скрывая неодобрения; kryć — скрывать, прятать

Kataklizm

катаклизм

! — zdenerwowała się Alicja

разнервничалась Алиция

. — Nie żaden kataklizm

никакой не катаклизм

, tylko każdy uważa

только каждый считает

, że ma prawo do fanaberii

что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez żadnych fanaberii — запросто

! Ja miałam rozplanowane po kolei

я имела = у меня было распланировано по очереди

, ale im akurat tak było wygodnie

но им было удобно именно так

! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła

сейчас очередь Зоси и Павла

i tylko oni przyjechali we właściwym czasie

и только они приехали в надлежащее = свое время

. Edka przewidywałam na wrzesień

Эдека я предусматривала на сентябрь

, a ty, nie wymawiając

а ты, не упрекая = без упреков; wymawiać komuś coś упрекать, укорять кого-л. в чем-л.

, miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu

должна была приехать в прошлом месяце

! Co jest teraz

что у нас сейчас

Środek sierpnia

середина августа

No właśnie

вот именно

! Miałaś przyjechać w końcu czerwca

ты должна была приехать в конце июня

Miałam, ale nie mogłam

должна была, но не могла

. Zakochałam się

я влюбилась

A Leszek

а Лешек

...

Alicja nagle urwała

Алиция внезапно замолкла; urwać — оборвать, замолкнуть

i spojrzała na mnie ze zdumieniem

и посмотрела не меня с изумлением

widocznym nawet w ciemnościach

видимым даже в темноте

Co zrobiłaś

что сделала

?! — spytała

спросила она

, jakby nie wierząc własnym uszom

как бы не веря своим ушам

Zakochałam się

влюбилась

— wyznałam ze skruchą

призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление

Mało ci było

мало тебе было

...?! Zwariowałaś

ты спятила

Możliwe

возможно

. Co ja ci na to poradzę

что я могу поделать

...

W kim

в кого; zakochać się w kimś — влюбиться в кого-либо

W jednym takim

в одного такого

. Nie znasz człowieka

не знаешь человека = ты его не знаешь

. Zdaje się

кажется

, że to właśnie ten blondyn mego życia

что это именно тот блондин моей жизни

, którego mi wróżka przepowiadała

которого мне гадалка пророчила/предсказывала

. Bardzo długa historia

очень долгая история

i kiedy indziej ci opowiem

и как-нибудь в другой раз тебе расскажу

. A Leszek i Elżbieta skąd

а Лешек и Эльжбета откуда

A Leszek

а, Лешек

... Czekaj, a on co

подожди/погоди, а он что

? Z wzajemnością się zakochałaś

с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства

Chyba tak

похоже, да

, chociaż nie śmiem w to wierzyć

хотя я не смею в это верить

. Wiesz

/ты же/ знаешь

, że ja mam pecha

что мне не везет; pech — невезение, неудача

. A Leszek i Elżbieta

а Лешек и Эльжбета

A Leszek

а, Лешек

... Czekaj i co

погоди, и что

? Odkochałaś się

ты разлюбила; odkochać się w kimś — разлюбить кого-л.

i dlatego teraz mogłaś przyjechać

и поэтому могла/смогла приехать сейчас

Przeciwnie

наоборот

. Ugruntowałam się w uczuciach

утвердилась в чувствах; ugruntować się — укрепиться, укорениться

i dlatego teraz mogłam przyjechać

и потому сейчас могла/смогла приехать

. A Leszek i Elżbieta

а Лешек и Эльжбета

Kto to taki

кто это = он такой

Na litość boską

Боже милостивый

, nie znasz Leszka i Elżbiety

ты не знаешь Лешека и Эльжбету

? Ojciec i córka

отец и дочь

, tu siedzą na twoich oczach

тут сидят на твоих глазах

. Krzyżanowscy się nazywają

Кшижановские их фамилия

...

Idiotka

идиотка/дура

. Ten twój

этот твой

, pytam

спрашиваю

, kto to taki

кто это = он такой

. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni

Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней

, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii

а Эльжбета приехала отдельно из Голландии

. Też tylko na kilka dni

тоже только на несколько дней

, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu

на следующей неделе едет в Стокгольм

. Możliwe

возможно

, że popłynie z ojcem

что поплывет с отцом

, nie wiem

я не знаю

. Ściśle biorąc

собственно говоря; ściśle — точно; brać — брать

wcale ich nie zapraszałam

я их вообще не приглашала

. Gdybym ich mniej lubiła

если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились

, trafiłby mnie szlag

меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.

A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz

а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenieść się — переехать, перебраться

? Ja przynajmniej mam powód

у меня по крайней мере есть повод

, a on

а он = у него

A on podobno ma mi do powiedzenia

а он, похоже, имеет = хочет мне сказать

coś niesłychanie ważnego i pilnego

нечто неслыханно/необычайно важное и срочное

, z czym nie mógł poczekać

с чем он не мог подождать = что не могло ждать

. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić

три дня у него не было = ему не представился случай объяснить

, o co mu chodzi

в чем дело; chodzi o to, że … — дело в том, что…

Dlaczego nie miał okazji

почему он не имел = не было случая

Bo mu się nie udało wytrzeźwieć

потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь

...

Z mieszanymi uczuciami

со смешанными чувствами

przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka

я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.

. Siedział w fotelu

он сидел в кресле

odsuniętym nieco dalej od lampy

отодвинутым немного дальше от лампы

i w purpurowym świetle

в пурпурном свете

widoczne były tylko jego buty

были видны только его ботинки

i nogawki spodni do kolan

и штанины брюк до/ниже колен

. Buty i nogawki trwały spokojnie

ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии

i nie robiły wrażenia pijanych

и не производили впечатления пьяных

, ale wiedziałam

но я знала

, że w tym wypadku

что в этом/данном случае

pozory mają wszelkie prawo mylić

видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать

. Podstawową czynnością Edka

основной деятельность Эдека

przez całe niemal życie

на протяжении всей его жизни

było nadużywanie alkoholu

было чрезмерное употребление алкоголя

i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy

и только потому Алиция в свое время отказалась

z młodzieńczych uczuć

от юношеских чувств

i trwalszego związku

и более прочного/устойчивого союза = брака

, poprzestając na miłej przyjaźni

ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л.

. Być może teraz uczucia

может быть, сейчас чувства

zaczynały się odradzać

начинали возрождаться

...?

Nadal tak chla

он по-прежнему так глушит = пьет

? — zaciekawiłam się

заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.

, bo Edek interesował mnie także z innych względów

поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам

. — Nie przeszło mu

у него /это/ не прошло

A skąd

а, откуда

! Połowę tego, co przywiózł

половину того, что он привез

, zdążył już sam wytrąbić

уже успел сам вылакать

Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu

со смерти Торкилля прошло уже столько времени

, że właściwie Alicja miała prawo

что, собственно говоря, Алиция имела право

zainteresować się kimś innym

заинтересоваться кем-то другим

. Jeśli jednak te promile Edka

однако, если промилле Эдека

zraziły ją przed laty

оттолкнули ее много лет назад; zrazić — оттолкнуть, разочаровать

, to niby dlaczego miałyby przestać

то с чего бы они должны были перестать

razić ją teraz

отталкивать ее сейчас

? Co prawda

что правда = хотя

, zawsze miała do niego słabość

у нее всегда была к нему слабость

... Wszystko jedno zresztą

впрочем, все равно

, słabość i promile to jej prywatna sprawa

слабость и промилле — это ее личное дело

, ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem

у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком

. Bardzo mi zależało na tym

для меня было очень важно; zależy komuś na kimś, czymś — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то

, żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał

чтобы он хоть на мгновение протрезвел

Usiłowałam jeszcze spytać Alicję

еще я пыталась спросить Алицию; spytać kogoś o coś — спросить кого-л. о чем-л.

, czy nie domyśla się

не догадывается ли она

, co też takiego ważnego

что такого важного

Edek chciał jej powiedzieć

Эдек хотел ей сказать

, ale to już było niewykonalne

но это уже было неосуществимо

. Zanim zdążyłam zaprotestować

прежде чем я успела запротестовать

, opuściła fotel koło mnie

она покинула кресло возле меня

i znikła w mroku

и исчезла в мраке

. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego

Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок

. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach

Анита пошла помочь им в поисках

, Ewa przypomniała sobie nagle

Эва вдруг вспомнила

, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków

что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока

, których nie zdążyli wyjąć

которых не успели вытащить

, i pogoniła Roja do samochodu

и погнала = отправила Роя к машине

. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron

апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywać — прилетать, налетать

, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara

вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара

, absorbował wszystkie umysły

поглощал все разумы = разумы всех

i w ogóle wydawało się

и вообще казалось

, że na tym świecie nie ma nic innego

что в этом мире нет ничего другого

, tylko sok pomarańczowy

только = кроме апельсинового сока

. Zgoła nie zdziwiłabym się

я вовсе бы не удивилась

, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu

если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя

Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu

в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома

, tylko w składziku

только/а на маленьком складе

, gdzie trzymała zapasy piwa

где она держала запасы пива

. Z sokiem się trochę uspokoiło

с соком немного успокоилось = улеглось

, ale za to Elżbieta poczuła się głodna

но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась

, przyniosła sobie kanapki

она принесла себе бутерброды

, bardzo apetyczne

очень аппетитные

, i zaraziła głodem Pawła i Leszka

и заразила голодом Павла и Лешека

. Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni

Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне

, znów porzuciła taras

снова покинула террасу

i popędziła sama dorobić więcej kanapek

и сама поспешила наделать побольше бутербродов

. Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy

Зося начала = стала искать следующую банку кофе

, Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania

Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя

, bo podobno ktoś przywiózł

так как, похоже, кто-то привез

. Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka

Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко

...

Wieczór wyraźnie się rozkręcał

вечер явно раскручивался = набирал обороты

. Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość

все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywać się czymś — проявлять, обнаруживать что-л.

i rzadko spotykaną gorliwość

и редко встречаемое = удивительное усердие

w donoszeniu rozmaitych przedmiotów

в приношении различных предметов

, wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję

все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность

w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb

в придумывании новых желаний и потребностей

. Pod czerwoną lampą

под красной лампой

trwały nieruchomo tylko trzy pary butów

оставались неподвижными только три пары ботинок

. Dwie z nich należały do Leszka i Henryka

две из них принадлежали Лешеку и Хенрику

, którzy siedzieli obok siebie

которые сидели друг возле друга

, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku

беседовали на странном, немецко-английском языке

o wadach i zaletach różnych typów jachtów

о недостатках и преимуществах разных типов яхт

i zajęci byli sobą tak

и так были заняты друг другом

, że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa

что не обращали внимания на остальную часть компании

, trzecia zaś do Edka

а третья — Эдеку

. Edek również nie opuszczał swojego miejsca

Эдек также не покидал своего места

, pod ręką miał wielkie pudło

под рукой у него был = стоял большой ящик

, zastawione zapasem napojów

заставленный = наполненный запасом напитков

i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń

и употреблял их без разбору и ограничений

Alicja! ryknął nagle

гаркнул он неожиданно

, przekrzykując panujący hałas

перекрикивая царящий хаос

, przy czym w ryku jego dźwięczała wyraźna nagana

причем в крике его звучал явный упрек

. — Alicja

Алиция

!!! Dlaczego ty się narażasz

почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; narażać się na coś — подвергать себя опасности

?!!!

Pytanie zabrzmiało tak dziwnie

вопрос прозвучал так странно

, a przy tym tak potężnie

а при этом так мощно

, rozległo się gdzieś w tych ciemnościach tak nieoczekiwanie

раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec się — раздаться, зазвучать

, że wszyscy nagle zamilkli

что все внезапно замолчали

. Edek, ryknąwszy

Эдек, гаркнув

, też zamilkł

тоже замолчал

i zapanowała cisza

и воцарилась тишина

. Alicja nie udzielała odpowiedzi

Алиция не отвечала; udzielać odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос

z tego prostego powodu

по тому простому поводу

, że nie było jej na tarasie

что ее не было на террасе

Znów się zalał

опять наклюкался

— mruknęła niechętnie Zosia

проворчала Зося

skądś od strony domu

откуда-то со стороны дома

Alicja

Алиция

!!! — ryknął znów Edek

снова гаркнул Эдек

i łupnął głucho szklanką z piwem w wierzch pudła

и треснул стаканом с пивом о верх ящика

, chlapiąc wokół

забрызгав /все/ вокруг; chlapnąć — брызнуть, хлюпнуть

. — Alicja, do ciężkiej cholery

Алиция, черт побери

, dlaczego ty się narażasz

почему = чего ты нарываешься

?!!!

Nogi zawiadomionej widocznie o występie Edka Alicji

ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции

pojawiły się nagle w czerwonym świetle

внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/

. Edek usiłował się podnieść

Эдек пытался подняться

, ale opadł z powrotem na fotel

но рухнул обратно в кресло

Alicja, dlaczego ty się

Алиция, чего ты

...??!!

Dobrze, dobrze

хорошо, хорошо

— powiedziała uspokajająco Alicja

сказала Алиция успокаивая /его/

. — Edek, nie wygłupiaj się

Эдек, не придуривайся

, obudzisz całe miasto

/а то/ весь город разбудишь

Dlaczego ty się narażasz

чего ты нарываешься

? — ciągnął Edek z uporem

упорно продолжал = не унимался Эдек

, tonem pełnym potępienia

тоном, полным осуждения

, tyle że nieco już ciszej

только что уже немного тише

. — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby

почему ты принимаешь /у себя/ таких людей

?! Pisałem ci przecież

я ведь писал тебе

...!

Eksplozja dobrego wychowania

взрыв/вспышка хорошего поведения

na nowo napełniła hałasem

вновь наполнила шумом

mrok nad czerwonym kręgiem

полумрак над красным кругом

. Całe zgromadzenie

все собрание = сборище

, zorientowane w stanie Edka

ориентированное = которое было в курсе о состоянии Эдека

, gwałtownie usiłowało go zagłuszyć

усиленно старалось его заглушить

, nie mając pojęcia

не имея понятия

, co też on może jeszcze powiedzieć

что еще такого он может сказать/сообщить

, i ze względu na Alicję

и по причине Алиции = из уважения к Алиции; ze względu na kogoś, coś — принимая во внимание, учитывая кого-л, что-л.

starając się tego na wszelki wypadek nie usłyszeć

стараясь этого на всякий случай не услышать

. Wysiłki dziewięciu osób uwieńczyło powodzenie

усилия девяти человек завершились успехом = успешно

, głos Edka zginął w ogólnym wrzasku

голос Эдека потерялся в общем галдеже

. Leszek wykrzykiwał do Henryka coś o jakiejś rufie

Лешек что-то выкрикивал Хенрику о какой-то корме

, Anita natrętnie namawiała wszystkich

Анита навязчиво уговаривала всех

do spożycia dwóch ostatnich kanapek

съесть два последних бутерброда

, Zosia głosem Walkirii żądała

Зося голосом Валькирии требовала

, żeby Paweł otworzył butelkę piwa

чтобы Павел открыл бутылку пива

...

Alicja przysiadła na poręczy fotela Edka

Алиция присела на ручки/подлокотники кресла Эдека; przysiąść — присесть

Przestań się wygłupiać

перестань выделываться

, tu jest Dania

тут Дания

, tu się nie krzyczy

тут не кричат

...

A ja ci pisałem

а я ведь тебе писал

, żebyś uważała

чтобы ты была осторожна

! No, pisałem ci przecież

ну, я же писал тебе

Możliwe

возможно

, ale ja nie czytałam

но я не читала

Alicja, woda się gotuje

Алиция, вода закипает

! — zawołała Elżbieta z ciemności

позвала Эльжбета из темноты

Ja ci to zaraz powiem

сейчас я тебе /все/ расскажу

— upierał się Edek

упирался = настаивал на своем Эдек

. — Jak nie czytałaś mojego listu

как = если ты не читала моего письма

, to ja ci to zaraz powiem

то сейчас я тебе /все/ расскажу

! Jemu też powiem

ему тоже расскажу

!... Dlaczego ty nie czytałaś mojego listu

почему ты не читала моего письма

?...

Bo mi gdzieś zginął

потому что = да он где-то потерялся

. Dobrze, powiesz mi

хорошо, расскажешь мне

, ale przecież nie teraz

но не сейчас ведь

Owszem, ja powiem teraz

конечно, я расскажу сейчас

Dobrze, teraz, niech będzie

хорошо, пусть будет сейчас

, tylko zaczekaj chwilę

только подожди немного

, zrobię ci kawy

я сделаю/приготовлю тебе кофе

...

Słuchałam tych fragmentów dialogu

я слушала эти фрагменты диалога

nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem

бестактно и с необычайным удовольствием

. Alicja poszła robić kawę

Алиция пошла делать кофе

. Pomogłam jej

я помогла ей

z nadzieją

в надежде

, że prędzej wróci

что она быстрее вернется

i Edek powie coś więcej

и Эдек расскажет что-то больше = еще

. Potem trzeba było jeszcze donieść śmietankę

потом еще нужно было = пришлось принести сливки

, cukier

сахар

, słone paluszki

соленые палочки = соломку

, więcej piwa

больше = еще пива

, więcej koniaku

больше = еще коньяка

, szwajcarskie czekoladki

швейцарские шоколадки

i polski sernik

и польский сырник; sernik — польский творожный торт

, papierosy i owoce

сигареты и фрукты

. W drzwiach materializowały się i znikały

в дверях материализовывались и исчезали

niewyraźne sylwetki

неясные силуэты

, pod lampą pojawiały się i znikały

под лампой появлялись и исчезали

purpurowe nogi

пурпурные ноги

. Edek dostał kawy

Эдек получил = ему дали кофе

, uspokoił się i zamilkł

он успокоился и замолчал

, wyczerpany widocznie krótkim

видимо, утомленный коротким

, acz energicznym przedstawieniem

но энергичным представлением

A w ogóle to jeszcze nie koniec

а вообще-то еще не конец

— powiedziała nerwowo Alicja

нервно сказала Алиция

, siadając koło mnie

присаживаясь возле меня

. — Jeszcze przyjadą Włodzio i Marianne

еще приедут Владек и Марианн

Dobry Boże

Боже милостивый

! Też do ciebie

тоже к тебе

Też do mnie

тоже ко мне

. Jeżeli Elżbieta i Leszek wyjadą przedtem

если Эльжбета и Лешек уедут = успеют уехать до этого

, to będę ich miała gdzie położyć

то у меня будет куда их положить

, ale jeśli nie

а если нет

, to chyba im wynajmę hotel

тогда я им, наверное, сниму гостиницу

. Lada dzień zabraknie mi bielizny pościelowej

со дня на день/вот-вот у меня не будет хватать/закончится постельное белье

... Co gorsza

хуже того

, nie wiem

я не знаю

, kiedy przyjadą

когда /они/ приедут

, bo są w podróży

потому что они в путешествии = в дороге

Gdzie są w podróży

в каком путешествии

? — spytałam mechanicznie

спросила я механически

, najazd na Allerød oszołomił mnie bowiem gruntownie

поскольку наезд на Аллеред меня основательно ошеломил

i już sama nie wiedziałam

и я уже сама не знала

, co mówię

что говорю

. W gruncie rzeczy

по сути дела; rzecz — вещь, дело

było mi całkowicie obojętne

мне было совершенно безразлично

, gdzie przebywają Włodzio i Marianne

где пребывают/находятся Владек и Марианн

, przerażające było

ужасным было то

, że mają przybyć tu

что они намереваются приехать сюда

Zdaje się, że gdzieś w Belgii

кажется, где-то в Бельгии

A, to rzeczywiście po drodze

а, ну это действительно по дороге/пути

. Wiadomo

понятно = ясное дело

, że Dania leży w prostej linii na trasie między Belgią i Szwajcarią

что Дания лежит/находится на прямой линии между Бельгией и Швейцарией

Oni nie wracają jeszcze do Szwajcarii

они еще/пока не возвращаются в Швейцарию

, wybierają się do Norwegii

/а/ собираются в Норвегию

. Czy on śpi

он что, спит

Spojrzałam na czerwone

я взглянула на красные

, nieruchome nogi Edka

неподвижные ноги Эдека

Chyba tak

кажется, да

. Te pokazy go zmęczyły

эти показы/демонстрации его переутомили

. Będziesz go budzić czy zostawisz tak, jak jest

будешь его будить или оставишь так, как есть

, żeby tu spał do rana

что спал тут до утра

Nie mam pojęcia

понятия не имею

. Ciekawe

интересно

, co on do mnie napisał

что он мне написал

...

A w ogóle dostałaś od niego jakiś list

а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо

Dostałam

получила

. Rzeczywiście

действительно

, nie zdążyłam go przeczytać

я не успела его прочитать

, bo mi gdzieś zginął

потому что оно где-то потерялось

. Ktoś mi przeszkodził akurat

мне как раз кто-то помешал

, jak przyszła poczta

когда пришла почта = принесли почту

, i gdzieś go położyłam

и я куда-то его положила

, nie wiem gdzie

не знаю, куда

. Usiłowałam go znaleźć przed jego przyjazdem

я пыталась его найти перед его приездом

, ale mi się nie udało

но у меня не получилось = я не смогла

. Pojęcia nie mam

понятия не имею = ума не приложу

, o co mu może chodzić

в чем там может быть дело = что он хотел

. Po pijanemu jest zupełnie nieobliczalny

спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; obliczać— считать, просчитывать

Zastanowiłam się

я призадумалась

, czy powinnam jej od razu powiedzieć

стоит ли мне сразу ей сказать

, jaki interes mam do Edka sama

какое у меня самой дело к Эдеку

. Możliwe

возможно

, że to coś, co mnie ciekawi

что то что-то, что меня интересует

, ma związek z tym czymś

имеет связь = связано с тем чем-то

, co Edek próbował wykrzyczeć

что Эдек пробовал/пытался прокричать

. Możliwe

возможно

, że Alicja również coś wie

Алиция тоже что-то знает

... Po namyśle postanowiłam zaczekać

после размышления = поразмыслив, я решила подождать

. Cokolwiek bym jej powiedziała w tej chwili

что бы я ей ни сказала в этот момент

, z pewnością niczego nie zapamięta

она с уверенностью = точно ничего не запомнит

. Potem i tak będę musiała powtarzać drugi raz

потом мне и так придется повторять второй раз

. Nie, na razie szkoda fatygi

нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться

...

Hasło do zakończenia uroczystości dała Ewa tuż przed północą

незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczystość — торжественное событие, празднество

ku wyraźnemu żalowi wszystkich gości

к явному сожалению всех гостей

. Alicja zapaliła światło po drugiej stronie budynku

Алиция зажгла свет с другой стороны дома

, nad drzwiami koło furtki

над дверями возле калитки

, i wreszcie było coś widać

и наконец-то было = стало что-то видно

. Cała gromada

вся толпа/компания

, wyjąwszy Edka

за исключением Эдека; wyjąć — вынуть, извлечь; wyjąwszy kogoś, coś — за исключением кого-л., чего-л.

, wyległa wśród pożegnalnych okrzyków na ulicę

высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать

, obok samochodów Roja i Henryka

рядом с машинами Роя и Хенрика

. Śpiący Edek został pod lampą

спящий Эдек остался под лампой

No, nareszcie spokój

ну, наконец-то, спокойствие/тишина

! — powiedziała zmęczonym głosem Zosia

сказала/произнесла уставшим голосом Зося

, kiedy wróciliśmy na taras

когда мы вернулись на террасу

. — Zostaw

оставь = бросай

, ja posprzątam

я приберу

. Paweł, bierz się do roboty

Павел, берись/принимайся за работу

! I zapal światło w pokoju

и зажги/включи свет в комнате

, to tu będzie widniej

тут станет светлее; widno — светло

. Alicja, ty to zostaw

Алиция, ты брось/оставь это

, ty się zajmij Edkiem

ты займись Эдеком

Edka zostaw sobie raczej na koniec

Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец

— poradziłam

посоветовала я

, ustawiając na tacy filiżanki

расставляя на подносе чашки

. — Lepiej mu przedtem przygotować legowisko

лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель

i od razu przekopać na miejsce do snu

и сразу перетолкать на место для сна; kopać — толкать, пинать

Oddajcie mi Pawła

отдайте мне Павла

, pomoże mi przenieść pościel

он поможет мне перенести постель

— powiedziała Alicja z westchnieniem

сказала Алиция со вздохом = вздыхая

. — Chwała Bogu

слава Богу

, że nie ma nić więcej do oblewania

что больше нечего обмывать

Elżbieta pod wpływem ojca

Эльжбета под влиянием отца

przystąpiła do zmywania

приступила к мытью

. Posprzątałyśmy na tarasie

мы прибрались на террасе

, Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli

Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел

i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc

и помогли Алиции в переставить мебель на ночь

Kto śpi na katafalku

кто спит на катафалке

? — spytałam półgłosem Zosię

спросила я вполголоса у Зоси

, usuwając występujące w charakterze stolików pudła

сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики

Edek

Эдек

— odparła Zosia również półgłosem

ответила Зося также вполголоса

, żeby Alicja nie słyszała

чтобы Алиция не слышала

. — Ale myślę

но думаю

, że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu

что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут

, na kanapie

на диване

. Do katafalku trzeba by go wlec

на катафалк его нужно бы /было/ тащить

albo po schodach

либо по лестнице

, albo przez trzy pokoje

либо через три комнаты

Idź to zaproponować Alicji

иди-ка предложи это Алиции

...

Katafalk stał na podwyższeniu

катафалк стоял на возвышении

w dwupoziomowym atelier Thorkilda

в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля

, dobudowanym do reszty domu

пристроенным к остальной части дома = основному зданию

, i nie był prawdziwym katafalkiem

и был не настоящим катафалком

, tylko niesłychanie skomplikowanym łóżkiem dla chorych

только/а необычайно сложной кроватью для больных

, nabytym niegdyś z myślą o goszczeniu osób

приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди

dotkniętych niedowładem

тронутые параличом = частично парализованные

. Wysokość tej machiny

высота этой махины

, na którą trzeba się było wspinać

на которую нужно было = приходилось взбираться

bez mała jak na górne miejsce w slipingu

почти как на верхнее место в спальном вагоне

, nasuwała nieodparcie skojarzenia

упорно вызывала ассоциации; nasuwać coś — наводить, наталкивать на что-л.

z gromnicami i wonią kadzidła

с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; woń — вонь, аромат

. Było to miejsce do spania raczej mało przytulne

это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья

, acz nadspodziewanie wygodne

но неожиданно удобное

, Alicja czuła dziwną awersję

Алиция испытывала странное/необычайное отвращение

do nadanej mu przez nas nazwy

к данному ему нами названию

, unikaliśmy zatem określenia przy niej tego legowiska mianem katafalku

а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком

, co przychodziło nam z dość dużym trudem

что нам удавалось с довольно большим трудом

Może macie rację

возможно, вы правы

— powiedziała teraz niepewnie

произнесла он сейчас неуверенно

, patrząc z daleka na Edka

смотря издалека на Эдека

, śpiącego w jednym z pozostałych na tarasie foteli

спящего в одном из оставшихся на террасе кресел

z przechyloną w tył głową

со свешенной назад головой

. — Rzeczywiście, na kanapę będzie prościej

действительно, на диване будет проще

To kto będzie spał na katafalku

тогда кто будет спать на катафалке

? — zainteresował się Paweł

поинтересовался Павел

. — Tfu, chciałem powiedzieć na postumencie

тьфу, я хотел сказать на постаменте

...

Paweł

Павел

! — wykrzyknęła Zosia z wyrzutem

воскликнула Зося с укором

, widząc błysk w oczach Alicji

видя блеск в глазах Алиции

No, tego, na tym stole porodowym

ну, того, на этом родильном столе

— poprawił się Paweł pospiesznie

поспешно исправился Павел

. — To znaczy nie, na stole operacyjnym

то есть нет, на операционном столе

...

Paweł

Павел

...!

No to ja już nic nie mówię

ну, тогда я уже ничего не говорю

...

A kto spał przedtem na kanapie

а кто раньше спал на диване

? — spytałam gromko

спросила я громко

, żeby im przerwać te nietakty

чтобы прекратить эти их бестактности

Elżbieta

Эльжбета

— odparła Zosia z ulgą

ответила Зося с облегчением

. — Elżbieta się przeniesie na to podium

Эльжбета переедет на этот подиум

... to znaczy

то есть

. Chciałam powiedzieć

я хотела сказать

, na to

на эту

... łóżko

кровать

Elżbieta

Эльжбета

! — zawołała Alicja

позвала Алиция

, wyraźnie przygnieciona komplikacjami

заметно подавленная осложнениями

. — Będziesz spała w trumnie

ты будешь спать в гробу

Mogę spać

могу спать

— odpowiedziała Elżbieta z kamiennym spokojem

ответила Эльжбета с каменным спокойствием

, pojawiając się w wejściu do kuchni z talerzem w ręku

появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке

. — Gdzie masz trumnę

/а/ где у тебя гроб

W atelier

в ателье

Jakiś nowy nabytek

какое-то новое приобретение

? — spytała Elżbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem

спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом

. — Nic takiego nie zauważyłam

я ничего такого не заметила

Katafalk

катафалк

— wyjaśniła Alicja zgryźliwie

желчно объяснила Алиция

. — Skoro oni to uważają za katafalk

раз они считают это катафалком; uważać coś za coś — считать что-л. чем-л.

, to ja mogę pójść krok dalej, prawda

то я могу пойти шаг дальше, правда

A, katafalk

а, катафалк

! Proszę bardzo

да, конечно

, mogę spać na tym pomniku

я могу поспать на этом памятнике

. Mnie się nigdy nic nie śni

мне никогда ничего не снится

. Czy mam spać w pościeli Edka

мне спать в постели = на белье Эдека

Niekoniecznie, chyba że chcesz

необязательно, разве что ты /так/ хочешь

...

W dziedzinie opieki nad pijanymi

в области опеки/заботы над пьяными

nie mam żadnego doświadczenia

у меня нет никакого опыта

i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję

и вообще я совершенно на это не гожусь

, a poza tym byłam zmęczona po podróży

а кроме того, я устала после путешествия = дороги

i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego

и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе

, nie było mnie zatem na tarasie

поэтому меня не было на террасе

, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka

когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека

. Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi

я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси

, w drzwiach zderzając się z Pawłem

столкнувшись в дверях с Павлом

W padającym z pokoju świetle

в падающем из комнаты свете

widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą

было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое

, uniesioną ku górze twarz

запрокинутое вверх лицо

, nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę

недвижимую, бессильно упавшую руку

i również nieruchome, szeroko otwarte

а также недвижимые, широко открытые

, wpatrzone w czarne niebo oczy

уставившиеся в черное небо глаза

Edek był martwy

Эдек был мертв

...

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy

не выспавшись после необычайно мучительной ночи

siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu

все мы сидели за завтраком

, wpatrzeni w napięciu na Alicję

напряженно уставившись на Алицию

, która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych

которой только что позвонили следственные власти; odebrać telefon — ответить на телефонный звонок

. Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami

следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawać — прекращаться, переставать

z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem

с явным и безрассудным пристрастием

. Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano

с половины второго ночи и до пяти утра

straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie

жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду

, szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni

в поисках неопределенного пока орудия убийства; szukać — искать; sprecyzować — уточнить

i usiłując porozumieć się z nami po duńsku

и пытаясь изъясниться с нами по-датски

. Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne

результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными

. Nikłą pociechę stanowiła myśl

слабую радость приносила мысль о том

, że równocześnie ktoś inny

что одновременно кто-то другой

uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo

осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых

, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre

вырванных из сна в Роскилле и Видовре

Zbrodnia była niewątpliwa

не было сомнений, что это было преступление

. Śmiertelną ranę zadano od tyłu

смертельную рану нанесли сзади

, coś przebiło marynarkę i koszulę

нечто пробило пиджак и рубашку

i pomiędzy żebrami dosięgło serca

и между ребер дошло до сердца

. Nigdzie w pobliżu zwłok nie znaleziono niczego

поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/

, co mogłoby pasować jako narzędzie mordu

что могло бы подходить в качестве орудия убийства

. Od przerażonych, spłoszonych, wstrząśniętych przyjaciół ofiary

от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы

nie zdołano się niczego dowiedzieć

узнать ничего не удалось

. Na nikim nie udało się skupić żadnych podejrzeń

сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupić — сосредоточить, сконцентрировать

Stopień naszego oszołomienia wydarzeniami był różny

степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени

. Alicja trzymała się nieźle

Алиция держалась неплохо

, głównie dzięki obecności podpory w postaci Leszka

главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека

, będącego dla niej od lat

будущего = который был для нее в течение многих лет

najcenniejszym z przyjaciół

самым ценным другом

. Szlochanie mu w kamizelkę

рыдание ему в жилетку

wyraźnie jej pomogło

ей явно помогло

. Leszek i Elżbieta zachowywali filozoficzny spokój

Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие

, stanowiący zapewne ich cechę rodzinną

которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowić — являться, представлять собой

. Zosia była kompletnie wytrącona z równowagi

Зося была совершенно выбита из равновесия; wytrącić z równowagi — вывести из равновесия

i wszystko leciało jej z rąk

и у нее все летело/валилось с рук

, zachwycony sensacją Paweł

захваченный/восторженный сенсацией Павел

z dużym wysiłkiem starał się ukryć zachwyt

с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг

, ja zaś z różnych przyczyn

а я, по разным причинам

czułam się całkowicie zdegustowana

чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustować się — разочароваться, потерять охоту к чему-л.

. Nie po to przyjechałam do Allerød na kilka tygodni

не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель

, żeby zaraz na samym wstępie natykać się na zwłoki

чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп

.

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych władz

очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок

powiadamiał właśnie Alicję o dalszych szczegółach

как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях

Został dziabnięty fachowo

его пырнули профессионально

, od tyłu

сзади

, jakimś specjalnym, cienkim, ostrym

каким-то специальным, тонким, острым

i niezbyt długim sztyletem

и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило

— powiedziała z westchnieniem

сказала она со вздохом = вздыхая

, odkładając słuchawkę

вешая трубку

Rożen

вертел

...! — wyrwało się Pawłowi

вырвалось у Павла

Odczep się od rożna, dobrze

отцепись от вертела, хорошо

? — mruknęłam niechętnie

неохотно буркнула я

Nie żaden rożen

никакой не вертел

, tylko sztylet

только/а стилет

— odparła równocześnie Alicja

одновременно ответила Алиция

. — Możliwe, że sprężynowy

возможно, пружинный/раскладной

, nie wiem

не знаю

, czy istnieją sprężynowe sztylety

существуют ли пружинные/раскладные стилеты

, ale oni tak podejrzewają

но они так подозревают

. Zaraz tu przyjadą

сейчас они сюда приедут

, żeby go poszukać

чтобы его поискать

, bo w nocy im się źle szukało

потому что ночью им плохо искалось

. Będzie śledztwo

будет следствие

. Jedzcie prędzej

ешьте быстрее

Skąd wiedzą, że sztylet

откуда они знают, что стилет

, i to sprężynowy

да еще и пружинный/раскладной

, skoro w Edku nic nie było

раз/если в Эдеке ничего не было

? — spytała Zosia z niesmakiem

спросила Зося с отвращением

Ślad wygląda jakoś tam typowo

след выглядит как-то там типично

. Jedzcie prędzej

ешьте быстрее

...

Myślisz

ты думаешь

, że wskazane będzie udławić się do razu, hurtem

что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый

? Bez tego będą mieli za mało roboty

без этого у них будет слишком мало работы

Jedzcie prędzej

ешьте быстрее

... — powiedziała z jękiem Alicja

сказала со стоном Алиция

, najwyraźniej niezdolna do żadnej myśli

явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить

poza pragnieniem pozbycia się jakoś nas i stołu

кроме жажды как-то избавиться от нас и стола

, rozstawionego prawie na środku pokoju

расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты

Zjedliśmy prędzej, acz z nikłym apetytem

мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом

, i doprowadziliśmy pomieszczenie do porządku

и привели помещение в порядок

. Mogliśmy jeść w tempie dowolnie ślamazarnym

мы могли есть в довольно вялом темпе

, duńskie gliny bowiem przyjechały dopiero po półtorej godzinie

поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.

. Ciekawiło mnie

меня интересовало

, jak też w końcu dadzą sobie z nami radę

как им в конце концов удастся с нами справиться; dawać sobie radę z czymś — справляться с чем-л.

Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy

все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи

spowodowały

стали причиной того = закончились тем; spowodować — стать причиной чего-л., вызвать что-л.

, że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard

что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypować — наметить, выдвинуть

, bardzo szczupły

очень худой

, bardzo wysoki

очень высокий

, bardzo bezbarwny

очень бесцветный

i bardzo skandynawski

и очень скандинавский

. Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą

пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopień — степень, звание, ранг

, posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków

имел в семье каких-то польских предков; posiadać coś — иметь что-л., располагать чем-л.

, w związku z czym władał polskim językiem

в связи с чем он владел польским языком

. Istniała nadzieja

существовала/была надежда

, że zdoła się z nami jakoś porozumieć

что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdołać coś — суметь, смочь что-л. сделать; porozumieć się — объясниться, понять друг друга

. Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny

язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanować — овладеть

, zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne

он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradzać — выдавать, обнаруживать; nalecałość — налет, наслоение

i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką

и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой

, niemniej jednak dawało się go zrozumieć

тем не менее, его удавалось понять

. Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego

пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его

, co dla władz było bez porównania ważniejsze

что для властей было без сравнения = несравненно важнее

. Wrażenie robił sympatyczne

он делал = производил симпатичное впечатление

i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów

и мы все искренне = от души желали ему успехов

Przyjechał z niewielką grupką współpracowników

он приехал с небольшой группкой сотрудников

, których od razu rozproszył po domu i ogrodzie

которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszył — рассеять, разогнать, рассредоточить

, polecając szukać cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali

советуя искать тонкий и острый предмет из стали

. Nas wszystkich zebrał przy długim, niskim stole

всех нас он собрал за длинным, низким столом

w środkowym, największym pokoju

в средней/центральной, самой большой комнате

, sam ulokował się w fotelu z wielkim notesem w ręku

сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках

i rozpoczął śledztwo od początku

и начал следствие с /самого/ начала

. Alicja została oddelegowana do asystowania przy rewizji

Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск

, tak więc wokół stołu siedziały wyłącznie osoby nie znające języka duńskiego

таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка

. No i pan Muldgaard mówiący po polsku

ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски

...

Azali były osoby mrowie a mrowie

были ли люди тьма и тьма

? — spytał z uprzejmym

спросил он с вежливым

, wręcz nieurzędowym zainteresowaniem

просто неофициальным интересом

, przystępując do rzeczy

приступая к делу

Zgodnie wytrzeszczyliśmy na niego oczy

мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно

. Paweł jakoś dziwnie prychnął

Павел как-то странно прыснул

. Zosia zastygła z papierosem w jednej

Зося застыла с сигаретой в одной

i zapalniczką w drugiej ręce

и зажигалкой в другой руке

. Leszek i Elżbieta, szalenie podobni do siebie

Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга

, zapatrzyli się w niego nieruchomym wzrokiem

уставились на него неподвижным взглядом

z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy

с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица

. Nikt nie odpowiadał

никто не отвечал

Azali były osoby mrowie a mrowie

были ли люди тьма и тьма

? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard

терпеливо повторил пан Мульгор

Co to znaczy

что это значит

? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem

вырвалось у Павла с необыкновенным интересом

Moim zdaniem

по моему мнению = мне кажется

, on pyta, czy dużo nas było

он спрашивает, много ли нас было

— powiedziałam z lekkim powątpieniem

сказала я с легким сомнением

Tak

да

— przyświadczył pan Muldgaard

подтвердил пан Мульгор; przyświadczyć — подтвердить, согласиться

i uśmiechnął się do mnie życzliwie

и приветливо улыбнулся мне

. — Ile sztuki

сколько штуки

Jedenaście

одиннадцать

— odparł łagodnie i uprzejmie Leszek

ответил Лешек мягко и вежливо

Kto były owe

кто были оные

Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań

с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosować się do czegoś — приспособиться, приноровиться к чему-л.

, niepewni, jakim językiem należy odpowiadać

неуверенные, на каком языке следует отвечать; należeć — надлежать, следовать

, podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni

мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; podać — сообщить, представить

. Pan Muldgaard sobie notował

пан Мульгор записывал /себе/

. Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras

мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenieść się — перебраться, переселиться

i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem

и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zażyłość — близкие, дружеские отношения

. Następnie zaczęło się trudniejsze

потом началось более сложное

Co robiły one

что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола

? — spytał pan Muldgaard

спросил пан Мульгор

Dlaczego tylko my

почему только мы

? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją

запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида

w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet

убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение

A kto

а кто

? — zdziwił się pan Muldgaard

удивился пан Мульгор

Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest

Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykonać — исполнить, совершить

My też

мы тоже

— odpowiedział

ответил он

. — On ma na myśli nas wszystkich

он имеет в виду всех нас

. Mówmy po kolei

давайте говорить по очереди

, co kto pamięta

кто что помнит

Ja nogi

я — ноги

— oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł

решительно и не задумываясь заявил Павел

. — Pamiętam same nogi

я помню одни/только ноги

Jakie nogi

какие ноги

? — zainteresował się pan Muldgaard

заинтересовался пан Мульгор

Paweł popatrzył na niego

Павел посмотрел на него

, jakby nieco stropiony

как бы немного озадаченный; stropić — сбить с толку, озадачить

Nie wiem

не знаю

— powiedział niepewnie

сказал он неуверенно

. — Prawdopodobnie czyste

вероятно, чистые

...

Pan Muldgaard przyglądał mu się

пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него

ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie

морща брови и в глубоком раздумье

Dlaczego

почему

? — spytał stanowczo

решительно спросил он

Paweł spłoszył się ostatecznie

Павел окончательно встревожился; spłoszyć się — испугаться, встревожиться

O rany

о, Господи

, nie wiem

не знаю

. No, bo to chyba myją, nie

ну, наверное, потому что их моют, разве нет

? Tu wszyscy myją nogi

тут все моют ноги

...

Paweł, na litość boską

Павел, ради Бога; litość — жалость

...! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia

крикнула внезапно расстроившаяся Алиция

. Z ulgą pomyślałam sobie

я с облегчением подумала /себе/

, że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów

что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей

Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka

пан Мульгор производил впечатление человека

, który cierpliwie zniesie wszystko

который терпеливо вынесет все

Dlaczego same nogi

почему одни/только ноги

? — spytał

спросил он

. — A reszta kadłuba nie

а остальное туловище — нет

Nie

нет

— powiedział pospiesznie Paweł

поспешно сказал Павел

. — Na nogach była lampa

на ногах была лампа

, a reszta kadłuba była w ciemno

а остальное туловище было в темно

Wyglądało na to

походило на то; wyglądać — выглядеть, походить

, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda

что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться

jest dość zaraźliwy

довольно заразителен

. Nie kryjąc niezadowolenia

не скрывая /своего/ неудовольствия

, Zosia spróbowała skorygować potomka

Зося попробовала откорректировать потомка

Paweł, przestań

Павел, перестань

! Ciemno było na góra kadłuba

темно было на верх туловища

... Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku

тьфу, скажите это как-нибудь по-польски

Zejdźmy może z tego kadłuba

может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое

— zaproponował Leszek

предложил Лешек

. — My to panu po prostu pokażemy

мы это вам просто покажем

...

Po dokonaniu prezentacji lampy

после осуществления демонстрации лампы; dokonać — осуществить

pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji

пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию

. Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru

мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером

, po czym całe śledztwo przeniosło się na taras

после чего все следствие перешло на террасу

. Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić

в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом

, gdzie kto siedział

кто где сидел

. Przed oczami stanęły mi

перед моими глазами стояли

buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć

ботинки в красном блеске, и я решила включиться

Panie Leszku

пан Лешек

, pana i Henryka

вас и Хенрика

mamy właściwie z głowy

собственно, можно исключить; mieć z głowy — разрешить проблему

— oświadczyłam bez wahania

заявила я без колебания

, po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda

после чего обратилась к пану Мульгору

: — obaj

оба

, ten pan i Henryk Larsen

этот пан и Хенрик Ларсен

, przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca

весь вечер не двинулись с места

, co mogę stwierdzić pod przysięgą

что = это я могу подтвердить под присягой

. Siedzieli i rozmawiali

сидели и разговаривали

. Sama widziała

я сама видела

A pani ruszała się

а пани двигалась

? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się”

спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»

, że przez moment miałam wrażenie

что на мгновение у меня было = создалось впечатление

, iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki

что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги

i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić

и именно жажда = желание прежде всего объяснить это

. Opanowałam wrażenie

/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanować coś — подавить что-л., справиться с чем-л.

Jasne, że się ruszałam

ясное дело, двигалась

. Kilka razy

несколько раз

. Chodziłam po cukier, po papierosy

я ходила за сахаром, за сигаретами

, pomagałam Alicji robić kawę

помогала Алиции делать кофе

... Ale za każdym razem, wracając

но каждый раз, возвращаясь

, widziałam ich nogi

я видела их ноги

. A w ogóle siedzieli koło mnie

а вообще-то, они сидели возле меня

Zaczynając od domu

начиная с дома = входа

i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara

и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czymś — согласно чему-л.

, siedzieli kolejno

сидели поочередно = один за другим

: Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł

Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел

. Siedzieli czysto teoretycznie

сидели чисто теоретически

, w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem

на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда

, ale także zajmowali cudze fotele

а также занимали = садились в чужие кресла

. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc

только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест

, co zgodnie zaświadczyli wszyscy

что все подтвердили единогласно

. Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne

пан Мульгор, исследуя топографические особенности

, sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka

не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека

nie wstając z fotela

не вставая с кресла

, i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość

и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил

. Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk

тем более, этого не мог осуществить Хенрик

, który siedział dalej

который сидел дальше

. Istotnie

по сути

, tych dwóch mieliśmy z głowy

эти двое были вне подозрения

Odliczywszy także Edka

после вычета также /и/ Эдека

, pozostawało osiem osób

оставалось восемь человек

, wśród których należało szukać mordercy

среди которых нужно было = предстояло искать убийцу

. Chyba, że ktoś z zewnątrz

разве что кто-то извне = чужой

... Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć

кого-то чужого нельзя было исключить

. W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu

в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха

do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników

в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников

i nikt by ich nie zauważył

и никто бы их не заметил

. Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka

однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека

, który przyjechał do Danii

который приехал в Данию

po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami

первый раз в жизни четыре дня назад

, spędził te dni na nadużywaniu alkoholu

провел эти дни, злоупотребляя алкоголем

i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić

и еще/пока никому не успел насолить; narazić się komuś — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство

? Przez pomyłkę

по ошибке

...?

Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie

пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно

. Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach

потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий

, zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił

с целью определить, кто, что и когда делал; zmierzać do czegoś — быть направленным на что-л.

i gdzie się w jakim momencie znajdował

и где в какой момент находился

, przystąpił do szukania motywu zbrodni

он приступил к поиску мотива преступления

Azali nie miłowała jego jaka osoba

иль не миловала его какая особа; miłować — любить — устар.

? — spytał z naciskiem

спросил он с напором

, nie odwracając od nas bacznego spojrzenia

не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwracać — отворачивать, поворачивать

Zatkało nas wszystkich radykalnie

мы все опешили радикально = радикальным образом; zatkać — заткнуть, закупорить

. Odpowiedź na tak sformułowane pytanie

ответ на так сформулированный вопрос

wydawała się całkowicie niemożliwa

казался совершенно невозможным

. Na upartego można było oświadczyć

если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный

, że owszem, miłowała go Alicja

что да, конечно, его миловала Алиция

, ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą

но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой

, po drugie zaś wszystko wskazywało na to

а во-вторых, все указывало на то

, że pan Muldgaard pyta raczej

что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду

, czy ktoś nie żywił do Edka niechęci

не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку

. Nikt taki nie przychodził nam na myśl

никто такой нам на мысль = в голову не приходил

. Edek na ogół dawał się lubić

Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; dać się — даться, поддаться

i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku

и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния

Nie

нет

— powiedział Leszek

сказал Лешек

, oprzytomniawszy po długiej chwili milczenia

придя в себя после долгого молчания = долгой паузы

. — Wszyscy go lubili

его все любили

Pan Muldgaard zamyślił się

пан Мульгор призадумался

, po czym zadał następne pytanie

после чего задал следующий вопрос

, wysoko kwalifikujące jego instynkt śledczy

которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikować — квалифицировать

Była może jaka incydent

может, была какая инцидент

? Ten wieczór alibo przódy

этот вечер иль переды

O rany boskie...

о, Господи

! — jęknął z akcentem podziwu i zachwytu Paweł

охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; jęknąć — охнуть, застонать

, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda

искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора

. Zachłannie i wręcz w napięciu

жадно и просто = в сильном напряжении; zachłannie — жадно, ненасытно

oczekiwał każdej jego następnej wypowiedzi

ожидал он каждого его последующего высказывания

, delektując się formą i nie bacząc na treść

наслаждаясь формой и невзирая на содержание

Paweł, zamknij się wreszcie

Павел, да заткнись ты, наконец

— powiedziała mechanicznie Zosia

механически/машинально сказала Зося

, zdenerwowana dla odmiany raczej treścią

скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность

Pan Muldgaard przeniósł wzrok na nią

пан Мульгор перевел взгляд на нее

i z niej na Pawła

и/а с нее — на Павла

Ta dama

эта дама

— upewnił się

убедился он

— to wasza mać

это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям

Sama zaczęłam zachłannie oczekiwać

я сама стала жадно = с нетерпением ожидать

każdej następnej wypowiedzi pana Muldgaarda

каждое последующее высказывание пана Мульгора

. Poczułam, że jestem świadkiem rzeczy

я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей

jedynych w swoim rodzaju

единственных в своем роде

. Paweł starannie unikał spojrzenia matki

Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд

. Zosia najwyraźniej wolała nie patrzeć na syna

Зося явно предпочитала не смотреть на сына

Tak

да

— powiedziała nagle życzliwie i ze współczuciem Elżbieta

сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета

. — To jest jego mać

это его мать

Elżbieta

Эльжбета

...! — jęknął Leszek

простонал Лешек

Pan Muldgaard wrócił do tematu

пан Мульгор вернулся к теме

Incydent

инцидент

. Była jaka alibo nie

была какая иль нет

Patrzyliśmy na niego

мы смотрели на него

, nie chcąc, na wszelki wypadek

не желая = избегая, на всякий случай

, spoglądać na siebie

смотреть друг на друга; spoglądać — смотреть, поглядывать — разг.

. Niezdecydowanie gęstniało w powietrzu

в воздухе сгущалась нерешительность

. Nikt jakoś nie miał ochoty

как-то ни у кого не было охоты/желания

ujawniać wydarzeń poprzedniego wieczoru

раскрывать = разглашать события предыдущего вечера

bez porozumienia z Alicją

без согласования с Алицией

. Czy dziwaczny występ pijanego Edka mógł mieć w ogóle

могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь

jakiś sens i jakieś znaczenie

какой-либо смысл и какое-либо значение

? Ona go znała najlepiej

она его знала лучше всех

...

Nagle doszłam do wniosku

внезапно я пришла к выводу

, że nie można z tym dłużej zwlekać

что медлить с этим больше нельзя

, i nie zważając na wrażenie

и невзирая на впечатление; zważać na coś — принимать во внимание, учитывать что-л.

, jakie to może uczynić

какое это может произвести

, postanowiłam uzgodnić z nią rzecz natychmiast

я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно

Zaraz wrócę

я сейчас вернусь

— oświadczyłam

заявила я

, nie wdając się w bardziej szczegółowe wyjaśnienia

не вдаваясь в более подробные объяснения

, i opuściłam taras

и покинула террасу

, zanim pan Muldgaard zdążył zaprotestować

прежде чем пан Мульгор успел запротестовать

Alicję znalazłam w atelier

я нашла Алицию в ателье

, rozpłaszczoną na czworakach

распластанной на четвереньках

, z głową pod katafalkiem

с головой под катафалком

. Czasu miałam mało

времени у меня было мало

, od razu więc uznałam

поэтому я сразу сочла; uznać — счесть, посчитать

, że prościej będzie samej się tam wczołgać

что проще будет самой там вползти

niż próbować ją wyciągnąć

чем пробовать/пытаться вытащить ее

Ty, słuchaj

ты, слушай

— powiedziałam do jej łokcia

сказала я ее локтю

, usiłując wyplątać włosy z jakiś elementów konstrukcyjnych

стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции

. — Doszliśmy do incydentów

мы дошли до инцидентов

, które zaszły alibo nie

которые произошли или нет

. Nie wiemy

не знаем

, czy mu powiedzieć o tych krzykach Edka

говорить ли ему об этих криках Эдека

. Co o tym myślisz

что ты об этом думаешь

Właśnie nie wiem

вот не знаю

— odparła Alicja okropnie rozzłoszczona

ответила Алиция ужасно разозленная

, głosem przytłumionym zarówno furią

голосом приглушенным как яростью

, jak i pozycją

так и позицией = положением, в котором находилась

. — Myślałam

я думала

, że może tu gdzieś wleciał

что, может, куда-то сюда залетело/свалилось

. Za cholerę nie mogę go znaleźć

никак не могу его найти

. Myślałam

я думала

, że może oni znajdą przypadkiem

что, может, они найдут случайно

, ale też nie

но тоже нет

. Gdzie on, do diabła, może być

где оно, черт возьми, может быть

Na litość boską, kto

боже милостивый, кто; litość — жалость

Ten list od Edka

это письмо от Эдека

, który zginął

которое потерялось

. Nie wiem, co on tam napisał

не знаю, что он там написал

Ale nie możemy czekać z odpowiedzią

но мы не можем ждать с ответом

, aż go znajdziesz

аж до момента, когда ты его найдешь

. Zdecyduj się

решайся

, mówimy mu prawdę czy nie

говорим ему правду или нет

Alicja cofnęła łokieć

Алиция отодвинула локоть

i z pewnym trudem odwróciła się do mnie twarzą

и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом

Jaką prawdę

какую правду

? — spytała nieufnie

недоверчиво спросила она

No przecież ci tłumaczę

ну, я ведь тебе объясняю

! On pyta, czy były jakieś incydenty

он спрашивает, были ли какие-то инциденты

, a my wszyscy milczymy z głupim wyrazem twarzy

а все мы молчим с глупым выражением лица

. Masz tu samych wiernych przyjaciół

у тебя тут самые верные друзья

. Przyznajemy się czy nie

признаемся или нет

No przecież ci mówię

но ведь я тебе говорю

, że właśnie nie wiem

что не знаю

! Chciałam przedtem znaleźć ten list

я хотела перед этим = сначала найти письмо

Mamy mu powiedzieć

нам ему так и сказать

, że odpowiemy na pytanie dopiero

что ответим на вопрос только тогда

, jak ty znajdziesz list

как/когда ты найдешь письмо

No nie

ну/да нет

... Nie wiem

не знаю

. Sama nie wiem

сама не знаю

. Jak uważasz

/а ты/ как считаешь

Ja też nie wiem

я тоже не знаю

. Ale jak my nie powiemy

но как/если мы не скажем

, to mogą powiedzieć tamci

то могут сказать те

. Roj, Henryk

Рой, Хенрик

... To są Duńczycy

это датчане

, powiedzą prawdę bez chwili namysłu

скажут правду, не задумываясь ни минуты

Nie rozumieli, co krzyczał

они не поняли, что он кричал

Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć

Эва и Анита могли им перевести

Alicja nagle poderwała głowę

Алиция внезапно подняла голову; poderwać — поднять, резко вскинуть

i też zaplątała się włosami w konstrukcję

и тоже запуталась волосами в конструкции

Anita

Анита

!... Masz rację, Anita powie

ты права, Анита скажет

. Gdzie ja go mogłam położyć

где/куда я его могла положить

...? Trzeba powiedzieć, że był pijany

нужно сказать, что он был пьяный

Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości

по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения

. Ważne jest

важно то

, czy to w ogóle coś znaczyło

значило ли это вообще что-нибудь

, bo ja mam obawy

потому что у меня есть опасения = я опасаюсь

, że tak

что да

. Nie wiem

я не знаю

, ile chcesz ujawnić

сколько ты хочешь раскрыть = рассказать

Hej

эй

! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach

неожиданно заорал Павел где-то позади нас

. — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba

уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища

Czego on chce

чего он хочет

? — mruknęła niechętnie Alicja

неохотно пробормотала Алиция

. — Nie rozumiem, co on mówi

я не понимаю, что он говорит

Ja rozumiem

/зато/ я понимаю

. Czego chcesz

чего ты хочешь

Ja nic nie chcę

я ничего не хочу

. To ten facet chce

это тот мужик хочет; facet — мужик, тип

, żebyście obie przyszły

чтобы вы обе пришли

! Przerwał konferencję i czeka

он прервал конференцию и ждет

Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku

мы отцепили головы от дна катафалка

i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat

и начали выползать в мир

. Alicja się nagle zdecydowała

Алиция внезапно решилась

Dobrze, o krzykach mówimy

хорошо, о криках говорим

, tego się nie ukryje

этого не укрыть

. Ale o liście ani słowa

но о письме ни слова

. A w ogóle to bredził po pijanemu

а вообще он бредил спьяну

...

Pan Muldgaard dowiedział się zatem

таким образом, пан Мульгор узнал

, że owszem, był incydent

что да, инцидент был

. Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę

пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал

, wnosząc pretensje do Alicji

внося = высказывая претензии Алиции

, jakoby utrzymywała niestosowne znajomości

якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи

. O jakie znajomości mu chodziło

какие связи он имел в виду

, nie mamy pojęcia

мы не имеем понятия

i nie podtrzymujemy jego zdania

и не поддерживаем его мнения

. Wszystkie znajomości Alicji

все знакомства Алиции

wydają nam się jak najbardziej na miejscu

кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место

Dalsze badanie doprowadziło do tego

дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение

, iż pan Muldgaard szczerze wyznał

что пан Мульгор откровенно признался; wyznać — признаться, открыть правду

, że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza

что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника

wydaje mu się nad wyraz trudne

кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно

i zgoła wątpliwe

и попросту сомнительным

, nie należy jednak tracić nadziei

но все-таки не стоит терять надежды

. Na następny wieczór

на следующий вечер

zapowiedział eksperyment śledczy

он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzieć — объявить, заранее сообщить

, polegający na odtworzeniu wydarzeń

заключающийся в восстановлении событий; polegać na czymś — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение

, uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød

любезно прося собраться в Аллеред

niezbędnych gości

необходимых гостей; gość — гость, отдыхающий, тип

. Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji

тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии

Późnym popołudniem

в послеобеденное время; późny — поздний; popołudnie — полдень, послеобеденное время

oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą

он наконец-то удалился вместе со своей командой

i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów

и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов

, wśród których znalazły się szpikulce do fondue

среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба

, nożyce krawieckie

портновские ножницы

, fragment starego świecznika

фрагмент старого подсвечника

i stalowa taśma miernicza

и стальная рулетка; taśma — тесьма, лента; miernicza — измерительная

, z zamiarem sprawdzenia

с намерением = намереваясь проверить

, czy coś z tego da się dopasować do Edka

получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasować — приспособить, подобрать

. Sztyletu żadnego nie znaleziono

никакого стилета найдено не было = не нашли

W Allerød zapanował względny spokój

в Аллеред воцарилась относительное спокойствие

. Wykończeni nadmiarem rozrywek goście

добитые излишком развлечений гости

rozleźli się po różnych zakamarkach

расползлись по разным закуткам; leźć — лезть, ползти

i taktownie zajęli własnymi sprawami

и тактично занялись своими делами

, usiłując na nowo nabrać sił

стараясь заново набраться сил; nabrać się — набраться

w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia

в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение

. Oszołomienie zbrodnią trwało nadal

ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло

. Alicja stanowczo zapowiedziała

Алиция решительно объявила

, że w razie telefonów

в случае, если будет звонить телефон

nie ma jej w domu

ее нет дома

i nie wiadomo, kiedy wróci

и неизвестно, когда она вернется

Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością

это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadzać się — соответствовать, соглашаться

, obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw

поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycinać — вырезать, вырубать

w odległym kącie ogrodu

в удаленном углу сада

, starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia

стараясь воспользоваться остатками дневного света; oświetlenie — освещение, свет

i przekonując się nawzajem

и взаимно убеждаясь

, że fizyczna praca

что физическая работа

dobrze wpłynie na naszą psychikę

хорошо повлияет на нашу психику

. Za pokrzywami znajdował się podobno pień

за крапивой находился, кажется, пень

, który miałam wyciąć czy wygrzebać

который мне предстояло срезать или выдернуть

do spółki z Pawłem

совместно с Павлом; spółka — компания, общество

. Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw

срубанием полностью заслоняющей его крапивы

Alicja życzyła sobie zająć się osobiście

Алиция пожелала заняться лично; życzyć — желать

, miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary

так как имела по отношению к ней какие-то намерения

. Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam

из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла

, że postanowiła je zaparzyć

что она решила их заварить

, albo może zalać spirytusem

или, может, залить спиртом

, w celu trucia mszyc

с целью = чтобы травить тлю; truć — травить; mszyca — тля

, czy czegoś w tym rodzaju

или чего-то в этом роде

. Nie wnikałam w szczegóły

я не вникала в подробности

, było mi wszystko jedno

мне было все равно

, co chce z tym zrobić

что она хочет с этим сделать

, bo nie mszyce miałam teraz w głowie

потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли

Gwałtowna śmierć Edka

внезапная смерть Эдека

dotknęła mnie niejako osobiście

в некоторой степени, задела /и/ меня лично

. Wyjechałam z Warszawy w trzy dni po nim

я выехала из Варшавы три дня после него

z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania

с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос

. Odpowiedź na to pytanie interesowała nie tylko mnie

ответ на этот вопрос интересовал не только меня

, ale także kogoś jeszcze

а также /и/ кое-кого еще

, i to, co gorsza

и то, что еще хуже

, kogoś, komu za nic w świecie

кого-то, кому ни на что на свете

nie chciałabym zrobić zawodu

не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zawód — разочарование

. Pytanie było niewinne

вопрос был невинный/безобидный

, odpowiedzi mógł udzielić wyłącznie Edek

ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzielić — дать, предоставить

, i nikt inny

и никто иной

, i udzieliłby jej niewątpliwie

и дал бы его несомненно

, gdybym zdążyła go zapytać

если бы я успела его спросить

. Nie zamierzałam zresztą ukrywać

впрочем, я не собиралась скрывать

, w jakim celu pytam

с какой целью я спрашиваю

. W ogóle rzecz cała była prosta

вообще-то, все дело было простое

, łatwa i niewinna

легкое и невинное

, tyle że wymagała drogi bezpośredniej

только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично

, nie zaś korespondencyjnej czy telefonicznej

не по переписке или по телефону

. No i pewnego pośpiechu

ну, и определенной спешки

A teraz nagle wszystko się skomplikowało

а сейчас все внезапно осложнилось

i zrobiło wręcz podejrzane

и сделалось/стало просто подозрительным

...

Pojąć nie mogę

понять не могу

, komu ten Edek tutaj przeszkadzał

кому этот Эдек тут мешал

— powiedziałam z gniewem

спросила я с гневом

. — To było cholerne świństwo

это было ужасное свинство

, tak go znienacka zadźgać

так внезапно его прирезать = прикончить

! Że też o takich rzeczach nie wie się z góry

что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzieć — знать

Alicja wyprostowała się z pękiem pokrzyw w ręku

Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках

On coś wiedział

он что-то знал

— powiedziała w zamyśleniu

сказала она задумчиво

. — Cały czas od przyjazdu robił jakieś takie uwagi

все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки

. Koniecznie chciał mi coś powiedzieć

он обязательно = точно хотел мне что-то сказать

Moje zainteresowanie tematem gwałtownie wzrosło

мой интерес к теме резко возрос

Nie tylko tobie, zdaje się

мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной

. Nie wiesz, co to mogło być takiego

ты не знаешь, что это могло быть такое

Alicja nagle jęknęła

вдруг Алиция застонала

, machnęła pokrzywami

махнула крапивой

, oparzyła się w nogę

обожгла ногу; oparzyć się — обжечься, ошпариться

i jęknęła rozpaczliwiej

и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе

Co za kretynka ze mnie

что из меня = я за кретинка

, że mu nie pozwoliłam powiedzieć

что я не позволила ему сказать

! Nie dałam mu dojść do słowa

не дала ему высказаться; dojść — дойти; słowo — слово

! Traktowałam go jak pijanego

я относилась к нему как к пьяному

! Nie słuchałam, co mówił

не слушала, что он говорил

! Jak skończona idiotka

как идиотка/дура конченая

, nie miałam czasu

у меня не было времени

...!

Daj sobie spokój z tymi wyrzutami

успокойся ты с этими угрызениями; dać — дать; spokój — покой, спокойствие

, w końcu on był rzeczywiście pijany

в конце концов, он действительно был пьян

. Kto mógł przewidzieć

кто мог предвидеть

, że go szlag trafi tak z dnia na dzień

что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»

A teraz już nic nie powie

а теперь он уже ничего не скажет

...

No pewnie, że nie powie

да уж точно не скажет

, zwariowałaś

ты с ума сошла = сдурела, что ли

? Gdyby cokolwiek powiedział teraz

если бы он что-либо сказал теперь

, też byś nie słuchała

то ты бы ведь тоже не слушала

, tylko uciekała w panice

только/а убегала в панике

. Komu on jeszcze chciał to powiedzieć

кому еще он хотел это сказать

Komu

кому

Jakiemuś jemu

какому-то ему

. Powiedział przecież

он ведь сказал

: „Jemu też powiem

ему тоже скажу

”.

A rzeczywiście

а, действительно

. Przytrzymaj tu nogą

придержи тут ногой

... Komu

кому

A skąd ja mam to wiedzieć

а откуда мне знать

? Myślałam, że ty się domyślasz

я думала, что ты догадываешься

. Odniosłam wrażenie

у меня сложилось впечатление

, że machnął ręką i pokazał kierunek

что он махнул рукой и показал направление

. Stałaś obok

ты стояла рядом

, powinnaś widzieć na kogo

/и/ должна /была/ видеть, на кого

Cały czas machał rękami

/да/ он все время махал руками

. Ciemno było

темно было

. Kretyński pomysł z ta lampą

кретинская идея с этой лампой

. Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą

кажется, он показал где-то между тобой и Эвой

Obie jesteśmy żeńskiej płci

мы обе женского пола

i żadna z nas nie była w spodniach

и ни одна из нас не была в брюках

— powiedziałam z niesmakiem

сказала я с досадой

, w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy

в последний момент уклоняясь от ожога лица; unikać — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.

następnym pękiem pokrzyw

следующей охапкой крапивы

, którymi Alicja zamiotła mi przed nosem

которой Алиция подмела перед моим носом; zamieść — замести, подмести

. — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie

ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwać — отодвигать, убирать

? Reumatyzmu już się pozbyłam

от ревматизма я уже избавилась/отделалась

. Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki

две недели меня кусали красные муравьи

Dlaczego czerwone mrówki

почему красные муравьи

? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem

спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно

Bo akurat takie były tam, gdzie byłam

потому что как раз такие были там, где я была

...

Czekaj

подожди

. Czerwone mrówki

красные муравьи

...? Coś mi się kojarzy

мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется

...

Pewnie

наверное

. Mrówki czerwone

красные муравьи

. Wszystko czerwone

все красное

...

Czekaj

подожди

. Czerwone mrówki

красные муравьи

... Czy Zosia nie wie czegoś o Edku

а Зося об Эдеке что-нибудь не знает

? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim

кажется, я слышала от нее о чем-то таком

. Właśnie jakby czerwone mrówki

как раз как бы = что-то вроде красных муравьев

...

Zosia może coś wiedzieć

Зося может что-то знать

, widywała przecież Edka w Polsce

ведь она видалась с Эдеком в Польше

. Trzeba ją spytać

нужно ее спросить

. A co z tym listem

а что с этим письмом

Przepadł

пропал

— powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem

сказала Алиция с тяжелым вздохом

. — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki

похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки

, żeby go znaleźć

чтобы его найти

. Ktoś mi tu musiał robić porządki

как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок

, wszystko jest poprzewracane do góry nogami

все перевернуто вверх ногами

Rewizja była

обыск/ревизия была

— przypomniałam jej

напомнила я ей

Ale Zosia rzeczywiście może coś wiedzieć

а Зося действительно может что-то знать

. Może on się z kimś spotykał w Polsce

может, он с кем-то встречался в Польше

W środku drgnęło mi coś

у меня внутри что-то дрогнуло; drgnąć — дрогнуть, вздрогнуть

, zaskoczone jej nadzwyczajną intuicją

пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczyć — застигнуть врасплох, поразить

. Z przejęcia puściłam przytrzymywane pokrzywy

от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywać — придерживать

, które oparzyły mnie przez ubranie

которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду

. Reumatyzm powinnam mieć definitywnie z głowy

ревматизм меня больше точно беспокоить не должен

Wygląda na to

похоже на то

, że to coś, co wiedział

что то нечто, что он знал

, to było o kimś

оно было о ком-то

— powiedziałam ostrożnie

сказала я осторожно

, myśląc równocześnie

одновременно думая

, że chyba trzeba będzie wtajemniczyć Alicję

что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczyć — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна

w tę pierwotnie niewinną, a teraz podejrzaną sprawę

в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело

. — I ten ktoś go zaszlachtował

и этот кто-то его заколол; zaszlachtować — зарезать, заколоть — разг

. Jak myślisz

как думаешь

, ktoś z nas czy obcy

/это/ кто-то из нас или чужой

Alicja przyjrzała mi się nieżyczliwie

Алиция неприветливо посмотрела на меня

Jeśli ktoś z nas, to kto

если кто-то из нас, то кто

? Ty

ты

Zwariowałaś

ты с ума сошла = спятила

? Dlaczego ja

почему я

Nie wiem

не знаю

. Ja nie

я — нет

. Możliwe, że ty też nie

возможно, что ты тоже нет

. Leszek i Henryk odpadają

Лешек и Хенрик отпадают

, ja też za każdym razem widziałam ich nogi

я тоже каждый раз видела их ноги

. To kto

тогда кто

? Zosia

Зося

? Paweł

Павел

? Elżbieta

Эльжбета

Jeszcze zostają Anita, Ewa i Roj

еще остаются Анита, Эва и Рой

. Dlaczego ich pomijasz

почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomijać — не учитывать, не принимать во внимание

Alicja zamilkła na chwilę

Алиция на мгновение замолчала

i w zadumie podrapała się łodygą pokrzywy w łokieć

и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapać się — поцарапаться, почесаться

Bo myślę logicznie

потому что я думаю/рассуждаю логически

. On nie miał z nimi nic wspólnego

он не имел с ними ничего общего

. Nie wierzę

я не верю

, żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii

чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании

. Mam wrażenie

у меня сложилось впечатление

, że tu chodzi o kogoś z Polski

что тут речь идет о ком-то из Польши

, nigdzie przecież nie jeździł

он ведь никуда не ездил

. Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk

будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери

Zamurowało mnie na moment

я опешила на мгновение

Na litość boską, dlaczego

Боже милостивый, почему

?! — spytałam w przerażeniu

спросила я в ужасе

. — Teraz zaraz

прямо сейчас

Co

что

? — spytała z roztargnieniem Alicja

рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность

. — Paszła won

пошла вон /из русского яз./

! Co mi tu będziesz latała i gryzła

что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать

Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia

я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochłonąć — опомниться, прийти в себя

dopiero na widok jej gestów

только на вид = увидев ее жесты; widok — вид

Myślałam

я думала

, że mówisz do mnie

что это ты мне говоришь

, i nie wiedziałam

и не знала

, czy mam się wynieść z tych pokrzyw

убираться мне из этих крапив = этой крапивы

, czy w ogóle z Allerød

или вообще из Аллеред

. Rób może jakieś przerwy

делай может какие-то перерывы/паузы

, zmieniając rozmówcę

меняя собеседника

Co

что

...? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie

Ах/а, ты думала, что это тебе

? A nie, to do tej osy

нет, это /я/ этой осе

. Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle

моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо

Nie wiem, czy słusznie

не знаю, правильно ли /это/

. Wnioskując z wczorajszych wydarzeń

делая выводы из вчерашних событий

, Edek miał rację

Эдек был прав

. Przyjmujesz u siebie

ты принимаешь у себя

jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby

каких-то совершенно безответственных людей/товарищей