Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone”
«Аллеред» вовсе не означает «все красное»
— powiedziała z niezadowoleniem Alicja
сказала с неудовольствием = недовольно Алиция
. — Nie wiem
не знаю
, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy
откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову
Były to niemal pierwsze słowa
это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова
, jakimi powitała mnie
какими/которыми она меня встретила
, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød
когда я сошла с поезда в Аллеред
. Stałyśmy przed stacją
мы стояли перед вокзалом
i czekałyśmy na taksówkę
и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л.
. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość
если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее
, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej
наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно
Tylko co
только что = а что
? — spytałam
спросила я
— „Rød” to jest czerwony
«ред» это значит «красный»
, a „alle” to wszystko
а «алле» это «все»
Można wiedzieć w jakim języku
можно знать/узнать, на каком языке
Pośrednim, między niemieckim i angielskim
на среднем, между немецким и английским
A, pośrednim
а, среднем
... Słuchaj no
послушай
, co ty masz w tej walizce
что ты имеешь = у тебя в этом чемодане
Twój bigos
твой бигос
, twoją wódkę
твою водку = твоя водка
, twoje książki
твои книги
, twój wazonik
твоя вазочка
, twoją kiełbasę
твою колбасу = твоя колбаса
...
Swojego nic nie masz
а своего у тебя ничего нет
Owszem, maszynę do pisania
конечно, есть, пишущая = печатная машинка
. „Rød” to jest czerwony
«ред» это значит красный
i koniec
и конец = не спорь
, postanowiłam
я /так/ решила
Nic podobnego
ничего подобного
. „Rød” to jest takie coś jak poręba
«ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки
. Taki wyrąbany las
такой вырубленный лес
. Takie coś w tym rodzaju
что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л.
, takie że rosło
такое = того, что росло
, usunęli i nie ma
убрали/удалили/устранили и нет
Nadjechała taksówka
подъехало такси
i przy pomocy kierowcy
и при помощи водителя
upchnęłyśmy się w środku
мы запихнули/засунули себя внутрь
razem z moimi bagażami
вместе с моими багажами = моим багажом
na te trzy minuty drogi
на те три минуты дороги
, której przebycie piechotą
переход/преодоление которой пешком
potworny ciężar walizki
ужасная тяжесть чемодана
całkowicie wykluczał
полностью исключала
. Nie przestałam upierać się przy swoim
я не перестала упираться = упорно настаивать на своем
„Rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą
«ред» — это /значит/ красный и все об этом знают
, a o porębie nikt nie słyszał
а о просеке никто не слышал
. Skoro usunęli i nie ma
раз убрали и нет
, to nie ma o czym mówić
то /и/ говорить не о чем
. Allerød to jest wszystko czerwone
«Аллеред» это есть/значит «все красное»
...
Sama jesteś czerwona
сама ты красная
. Sprawdź sobie w słowniku
проверь себе/проверь в словаре
i nie mów bredni
и не говори чепухи
— zirytowała się Alicja
рассердилась Алиция
Była w ogóle wściekła i zdenerwowana
она вообще была разъяренная/бешенная и нервная
, co rzucało się w oczy
что бросалось в глаза
. Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego
я не успела узнать, почему
, bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone
поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»
, potem zaś okazało się
а потом оказалось
, że w domu kłębi się tłum ludzi
что в доме клубится толпа народа; kłębić się — клубиться, бурлить
i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać
и нет никакой возможности спокойно поговорить
, szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam
особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным»
całe towarzystwo
всю компанию
. Tłumaczenie
перевод
, ku wzmożonej furii Alicji
к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmożony — усиленный, повышенный
, znalazło powszechne uznanie
нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу
Rozlokuj się, umyj
располагайся, умойся/умывайся
, rób, co chcesz
делай, что хочешь
, tylko nie zawracaj mi teraz głowy
только не морочь мне сейчас голову
— powiedziała niecierpliwie
нетерпеливо сказала она
. — Zaraz przyjdzie reszta gości
сейчас придут остальные гости
...
Bez zbytniego trudu pojęłam
без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный
, że trafiłam do Allerød
что я попала в Аллеред
akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów
как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина
, dość długo jednak nie mogłam się zorientować
однако, довольно долго я не могла сориентироваться
, kto jest gościem stałym
кто является гостем постоянным
, a kto chwilowym
а кто временным
. Informacji udzielił mi Paweł
информацию мне предоставил Павел
, syn Zosi
сын Зоси
, naszej wspólnej przyjaciółki
нашей общей подруги/приятельницы
, która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek
которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было
, do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem
безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние
odpowiednio wytwornego posiłku
соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiłek — еда
завтрак, обед, ужин
Jak myśmy przyjechali
когда мы приехали
, to Elżbieta już była
то Эльжбета уже была /тут/
— powiedział
сказал он
. — I jest
и есть
. Edek przyjechał zaraz po nas
Эдек приехал сразу после нас
, trzy dni temu
три дня назад
, a Leszek dzisiaj rano
а Лешек сегодня утром
. Z wizytą przychodzą cztery sztuki
с визитом приходят четыре штуки = четверо
, Anita z Henrykiem i Ewa z tym
Анита с Хенриком и Эва с этим
, jak mu tam
как его там
, Rojem
Роем
. Alicja jest wściekła
Алиция разъяренная = в ярости
, matka jest wściekła
мать разъяренная
, a Edek jest pijany
а Эдек пьян
Bez przerwy
без перерыва
Zdaje się, że tak
похоже/кажется, что да
A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji
а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю
Oblewanie lampy
обмывание = обмываем лампу
Jakiej lampy
какой лампы = какую лампу
W ogrodzie
в саду
. To znaczy na tarasie
то есть, /я хотел сказать/, на террасе
. Alicja dostała ją w prezencie imieninowym
Алиция получила его в подарок на именины
od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny
от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи
i musiała zainstalować
и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить
. Duńskie oblewanie już było
датское обмывание уже было
, dzisiaj jest nasze, rodzime
сегодня наше, родное
...
Reszta gości przybyła
остальные гости уже приехали
i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie
и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.
, których nie widziałam prawie dwa lata
которых я не видела почти два года
. Obie wypiękniały
обе похорошели; wypięknieć — похорошеть
. Anita była bardzo opalona
Анита была очень загоревшая; opalać — покрывать загаром
, Ewa przeciwnie
Эва наоборот
, zrobiona na blado
«сделанная на бледно» = бледная
, tak że drobna, szczupła Anita
так что мелкая/маленькая, худенькая Анита
z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów
с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос
robiła przy niej
делала = производила при ней = на ее фоне
wrażenie Mulatki
впечатление мулатки
. Jej mąż, Henryk
ее муж, Хенрик
, zazwyczaj spokojny i dobroduszny
обычно спокойный и добродушный
, wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany
показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwować — взволновать, встревожить, расстроить
. Roj, mąż Ewy
Рой, муж Эвы
, wysoki, chudy, bardzo jasny
высокий, худой/тощий, очень светлый
, błyskał w uśmiechu pięknymi zębami
сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой
i patrzył na żonę jeszcze czulej
и смотрел на жену еще нежнее/ласковей
niż przed dwoma laty
чем два года назад
. Pomyślałam sobie
я подумала себе = мне подумалось
, że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć
что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pięknieć — хорошеть, становиться краше
, Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur
а Анита — в атмосфере волнения и скандалов
Uroczystość w pełni rozkwitu
торжество/празднество в полном расцвете = разгаре
przeniosła się po kolacji na taras
после ужина перенеслось на террасу; przenieść się — перенестись, переехать, перебраться
. Obiekt kultu
объект культа = преклонения
świecił czerwonym blaskiem
светил красным блеском
na wysokości nieco mniej niż metr
на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка
, oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób
освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzieć — сидеть; oświetlać — освещать
. Wielki, płaski klosz
большой, плоский абажур
, z wierzchu czarny
черный сверху
, nie przepuszczał najmniejszego promyka
не пропускал ни малейшего лучика
, tak że głowy i popiersia tych osób
так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст
у скульптуры
tonęły w głębokim mroku
тонули в глубоком мраке; tonąć — тонуть, утопать
, za ich plecami zaś
а за их спинами
panowała ciemność absolutna
царила абсолютная темнота; panować — царить, господствовать
. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi
одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение
, pozbawione swoich właścicieli
лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали
, wyglądały nieco dziwnie
выглядели немного странно = странновато
, ale nawet dość efektownie
но даже довольно эффектно
Po namyśle doszłam do wniosku
после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysł — раздумье, размышление; dojść/przyjść do wniosku — прийти к выводу
, że ta osobliwa instalacja
что это своеобразное/диковинное сооружение
miałaby swój głęboki sens
имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл
, gdyby Alicja bodaj przez chwilę
если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту
posiedziała pod lampą w gronie gości
посидела под лампой в кругу друзей
. Nogi miała najlepsze ze wszystkiego
ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела
i powinna je pokazywać przy każdej okazji
и она обязана/должна их показывать при каждом случае
, któż inny bowiem miał to czynić
ибо кто же другой должен был это делать
? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach
Зося, Анита и Эльжбета были в брюках
. Ewa miała kieckę prawie do kostek
Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки
i wysokie lakierowane buty
и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги
, pozostawałam ja
оставалась я
, ale na mnie jedną marnować całą lampę
но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу
to doprawdy zbyteczna rozrzutność
это, на самом деле, излишняя расточительность
! Alicja stanowczo powinna
Алиция решительно/категорически должна/обязана
...
Alicja jednak bez chwili przerwy
однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая
krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem
кружила между кухней и террасой
, z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo
с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию
. Złapałam ją w drzwiach
я поймала ее в дверях
.
Usiądź wreszcie
/да/ сядь /же/ ты наконец
, na miłosierdzie pańskie
Бога ради
— powiedziałam ze zniecierpliwieniem
сказала я с нетерпением = нетерпеливо
. — Niedobrze mi się robi
мне дурно становится; niedobrze — нехорошо
, jak tak latasz
как/когда ты так летаешь
. Wszystko jest
все есть
, a jak będą chcieli jeszcze czegoś
а как = если захотят еще чего-либо
, to sami sobie wezmą
то возьмут себе сами
Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk
Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук
i oddalić w kilku kierunkach równocześnie
и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно
Sok pomarańczowy jest w lodówce
апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике
— pomamrotała półprzytomnie
пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrotać — бормотать
Ja przyniosę
я принесу
— zaoferował się Paweł
предложил /свою кандидатуру/ Павел
, który nagle zmaterializował się
который внезапно материализовался
w mroku obok nas
в мраке возле нас = рядом с нами
No widzisz
ну = вот видишь
, on przyniesie
он принесет
. Usiądź wreszcie
сядь, наконец
, do wszystkich diabłów
ко всем чертям = черт тебя побери
Otworzy lodówkę i będzie się gapił
он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться
... No dobrze
ну, хорошо
, przynieś
принеси
, tylko nie zaglądaj do środka
только не заглядывай внутрь
Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem
Павел блеснул в темноте взглядом
, które miało jakiś dziwny wyraz
которое имело = у которого было какое-то странное выражение
, i zniknął w głębi mieszkania
и исчез в глубине квартиры
. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą
кроме красного круга под лампой
świeciło się tylko światło w kuchni
горел только свет на кухне
, za zasłoną
за занавеской/шторой
, spoza której padał niekiedy blask na pokój
из-за которой на комнату иногда падал отблеск
. Reszta tonęła w czerni
остальное тонуло/утопало в черноте = темноте
Zawlokłam Alicję na taras
я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть
i upchnęłam w fotelu
и запихнула = усадила ее на кресло; upchnąć — запихнуть, засунуть
, zaintrygowana uwagą
заинтригованная = с прикованным вниманием
Dlaczego miałby się gapić do lodówki
почему = с чего ему глазеть в холодильник
? — spytałam z zainteresowaniem
спросила я с интересом
, siadając obok
садясь рядом; siadać — садиться
. — Masz tam coś takiego
ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное
...?
Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi
Алиция со вздохом явного облегчения
wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy
вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciągnąć — вытянуть, протянуть; sięgnąć po coś — потянуться, протянуть руку за чем-л.
. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty
между креслами стояли разнообразные предметы
, służące jako podręczne stoliki
служащие = используемые как подручные столики; służyć jako coś, do czegoś — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.
Nic nie mam
ничего /у меня там/ нет
— odparła niecierpliwie
ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć — возразить, ответить
. — Ale jej nie wolno otwierać na długo
но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя
, bo potem zaraz trzeba rozmrażać
потому что потом сразу же надо размораживать
. Trzeba sięgnąć i wyjąć
нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь
. A on otworzy i będzie się przyglądał
а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.
, i będzie szukał tego soku
и будет искать этот сок; szukać czegoś — искать что-л.
...
Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła
из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się — вынырнуть, появиться
, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka
а под лампой появилась его рука
z butelką mleka
с бутылкой молока
Coś ty przyniósł
что ты принес
? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia
сказала с неудовольствием = недовольно Зося
. — Paweł, nie wygłupiaj się
Павел, не дурачься; wygłupiać się — дурачиться, валять дурака, паясничать
, czekamy na sok pomarańczowy
мы ждем апельсиновый сок
.!
O rany
о, Боже
— zmartwił się Paweł
огорчился Павел; zmartwić się — огорчиться, опечалиться
. — Nie trafiłem
я не попал = не угадал
. Alicja kazała nie patrzeć
Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać — велеть, приказать
Nie, nie patrzeć
не не смотреть
, tylko spojrzeć i wyjąć
только = а посмотреть и вынуть
— powiedziała Alicja
сказала Алиция
, usiłując się podnieść
пытаясь встать; usiłować — пытаться, стараться
. — Mówiłam
я /же/ говорила
, że tak będzie
что так будет
Mówiłaś
ты говорила
, że będzie odwrotnie
что будет наоборот
. Siedź, do diabła
сиди, черт возьми
Siedź
сиди
— poparła mnie Zosia
поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку
. — Ja przyniosę
я принесу
Nie
нет
— zaprotestował Paweł
запротестовал Павел
. — Już teraz trafię
теперь я уже попаду
, tam nie ma dużego wyboru
там нет большого выбора
Zostawcie to mleko
оставьте это молоко
, Henryk się chętnie napije
Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się — напиться, выпить
! — zawołała Anita
воскликнула Алиция; zawołać — позвать, воскликнуть
Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle
как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка
— mówiła równocześnie Ewa
одновременно говорила Эва
. — Jak rubiny
как рубины
...
W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød
в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред
panowało pandemonium
царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак
. Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy
одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić — почитать, поклоняться; праздновать
i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem
и в черном пространстве между кухней и террасой
. Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka
принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś — принимая во внимание, учитывая что-л.
, rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie
разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się — вестись, идти, происходить
. Nie mogłam pojąć
я не могла понять
, komu i jakim sposobem
кому и каким образом
udało się doprowadzić do takiego najazdu
удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś — довести до чего-л.
, i wykorzystując panujący hałas
и, используя царящий хаос
, spróbowałam uzyskać od Alicji
я попробовала получить от Алиции
jakieś informacje
/хоть/ какую-нибудь информацию
Upadłaś na głowę
ты упала на голову = сошла с ума; upaść na głowę — сойти с ума, одуреть — разг.
i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę
и специально пригласила всех кучей
, czy też to jest jakiś kataklizm
или это какой-то катаклизм
? — spytałam półgłosem
спросила я вполголоса
, nie kryjąc dezaprobaty
не скрывая неодобрения; kryć — скрывать, прятать
Kataklizm
катаклизм
! — zdenerwowała się Alicja
разнервничалась Алиция
. — Nie żaden kataklizm
никакой не катаклизм
, tylko każdy uważa
только каждый считает
, że ma prawo do fanaberii
что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez żadnych fanaberii — запросто
! Ja miałam rozplanowane po kolei
я имела = у меня было распланировано по очереди
, ale im akurat tak było wygodnie
но им было удобно именно так
! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła
сейчас очередь Зоси и Павла
i tylko oni przyjechali we właściwym czasie
и только они приехали в надлежащее = свое время
. Edka przewidywałam na wrzesień
Эдека я предусматривала на сентябрь
, a ty, nie wymawiając
а ты, не упрекая = без упреков; wymawiać komuś coś упрекать, укорять кого-л. в чем-л.
, miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu
должна была приехать в прошлом месяце
! Co jest teraz
что у нас сейчас
Środek sierpnia
середина августа
No właśnie
вот именно
! Miałaś przyjechać w końcu czerwca
ты должна была приехать в конце июня
Miałam, ale nie mogłam
должна была, но не могла
. Zakochałam się
я влюбилась
A Leszek
а Лешек
...
Alicja nagle urwała
Алиция внезапно замолкла; urwać — оборвать, замолкнуть
i spojrzała na mnie ze zdumieniem
и посмотрела не меня с изумлением
widocznym nawet w ciemnościach
видимым даже в темноте
Co zrobiłaś
что сделала
?! — spytała
спросила она
, jakby nie wierząc własnym uszom
как бы не веря своим ушам
Zakochałam się
влюбилась
— wyznałam ze skruchą
призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление
Mało ci było
мало тебе было
...?! Zwariowałaś
ты спятила
Możliwe
возможно
. Co ja ci na to poradzę
что я могу поделать
...
W kim
в кого; zakochać się w kimś — влюбиться в кого-либо
W jednym takim
в одного такого
. Nie znasz człowieka
не знаешь человека = ты его не знаешь
. Zdaje się
кажется
, że to właśnie ten blondyn mego życia
что это именно тот блондин моей жизни
, którego mi wróżka przepowiadała
которого мне гадалка пророчила/предсказывала
. Bardzo długa historia
очень долгая история
i kiedy indziej ci opowiem
и как-нибудь в другой раз тебе расскажу
. A Leszek i Elżbieta skąd
а Лешек и Эльжбета откуда
A Leszek
а, Лешек
... Czekaj, a on co
подожди/погоди, а он что
? Z wzajemnością się zakochałaś
с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства
Chyba tak
похоже, да
, chociaż nie śmiem w to wierzyć
хотя я не смею в это верить
. Wiesz
/ты же/ знаешь
, że ja mam pecha
что мне не везет; pech — невезение, неудача
. A Leszek i Elżbieta
а Лешек и Эльжбета
A Leszek
а, Лешек
... Czekaj i co
погоди, и что
? Odkochałaś się
ты разлюбила; odkochać się w kimś — разлюбить кого-л.
i dlatego teraz mogłaś przyjechać
и поэтому могла/смогла приехать сейчас
Przeciwnie
наоборот
. Ugruntowałam się w uczuciach
утвердилась в чувствах; ugruntować się — укрепиться, укорениться
i dlatego teraz mogłam przyjechać
и потому сейчас могла/смогла приехать
. A Leszek i Elżbieta
а Лешек и Эльжбета
Kto to taki
кто это = он такой
Na litość boską
Боже милостивый
, nie znasz Leszka i Elżbiety
ты не знаешь Лешека и Эльжбету
? Ojciec i córka
отец и дочь
, tu siedzą na twoich oczach
тут сидят на твоих глазах
. Krzyżanowscy się nazywają
Кшижановские их фамилия
...
Idiotka
идиотка/дура
. Ten twój
этот твой
, pytam
спрашиваю
, kto to taki
кто это = он такой
. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni
Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней
, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii
а Эльжбета приехала отдельно из Голландии
. Też tylko na kilka dni
тоже только на несколько дней
, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu
на следующей неделе едет в Стокгольм
. Możliwe
возможно
, że popłynie z ojcem
что поплывет с отцом
, nie wiem
я не знаю
. Ściśle biorąc
собственно говоря; ściśle — точно; brać — брать
wcale ich nie zapraszałam
я их вообще не приглашала
. Gdybym ich mniej lubiła
если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились
, trafiłby mnie szlag
меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.
A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz
а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenieść się — переехать, перебраться
? Ja przynajmniej mam powód
у меня по крайней мере есть повод
, a on
а он = у него
A on podobno ma mi do powiedzenia
а он, похоже, имеет = хочет мне сказать
coś niesłychanie ważnego i pilnego
нечто неслыханно/необычайно важное и срочное
, z czym nie mógł poczekać
с чем он не мог подождать = что не могло ждать
. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić
три дня у него не было = ему не представился случай объяснить
, o co mu chodzi
в чем дело; chodzi o to, że … — дело в том, что…
Dlaczego nie miał okazji
почему он не имел = не было случая
Bo mu się nie udało wytrzeźwieć
потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь
...
Z mieszanymi uczuciami
со смешанными чувствами
przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka
я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.
. Siedział w fotelu
он сидел в кресле
odsuniętym nieco dalej od lampy
отодвинутым немного дальше от лампы
i w purpurowym świetle
в пурпурном свете
widoczne były tylko jego buty
были видны только его ботинки
i nogawki spodni do kolan
и штанины брюк до/ниже колен
. Buty i nogawki trwały spokojnie
ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии
i nie robiły wrażenia pijanych
и не производили впечатления пьяных
, ale wiedziałam
но я знала
, że w tym wypadku
что в этом/данном случае
pozory mają wszelkie prawo mylić
видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать
. Podstawową czynnością Edka
основной деятельность Эдека
przez całe niemal życie
на протяжении всей его жизни
było nadużywanie alkoholu
было чрезмерное употребление алкоголя
i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy
и только потому Алиция в свое время отказалась
z młodzieńczych uczuć
от юношеских чувств
i trwalszego związku
и более прочного/устойчивого союза = брака
, poprzestając na miłej przyjaźni
ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л.
. Być może teraz uczucia
может быть, сейчас чувства
zaczynały się odradzać
начинали возрождаться
...?
Nadal tak chla
он по-прежнему так глушит = пьет
? — zaciekawiłam się
заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.
, bo Edek interesował mnie także z innych względów
поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам
. — Nie przeszło mu
у него /это/ не прошло
A skąd
а, откуда
! Połowę tego, co przywiózł
половину того, что он привез
, zdążył już sam wytrąbić
уже успел сам вылакать
Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu
со смерти Торкилля прошло уже столько времени
, że właściwie Alicja miała prawo
что, собственно говоря, Алиция имела право
zainteresować się kimś innym
заинтересоваться кем-то другим
. Jeśli jednak te promile Edka
однако, если промилле Эдека
zraziły ją przed laty
оттолкнули ее много лет назад; zrazić — оттолкнуть, разочаровать
, to niby dlaczego miałyby przestać
то с чего бы они должны были перестать
razić ją teraz
отталкивать ее сейчас
? Co prawda
что правда = хотя
, zawsze miała do niego słabość
у нее всегда была к нему слабость
... Wszystko jedno zresztą
впрочем, все равно
, słabość i promile to jej prywatna sprawa
слабость и промилле — это ее личное дело
, ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem
у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком
. Bardzo mi zależało na tym
для меня было очень важно; zależy komuś na kimś, czymś — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то
, żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał
чтобы он хоть на мгновение протрезвел
Usiłowałam jeszcze spytać Alicję
еще я пыталась спросить Алицию; spytać kogoś o coś — спросить кого-л. о чем-л.
, czy nie domyśla się
не догадывается ли она
, co też takiego ważnego
что такого важного
Edek chciał jej powiedzieć
Эдек хотел ей сказать
, ale to już było niewykonalne
но это уже было неосуществимо
. Zanim zdążyłam zaprotestować
прежде чем я успела запротестовать
, opuściła fotel koło mnie
она покинула кресло возле меня
i znikła w mroku
и исчезла в мраке
. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego
Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок
. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach
Анита пошла помочь им в поисках
, Ewa przypomniała sobie nagle
Эва вдруг вспомнила
, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków
что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока
, których nie zdążyli wyjąć
которых не успели вытащить
, i pogoniła Roja do samochodu
и погнала = отправила Роя к машине
. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron
апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywać — прилетать, налетать
, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara
вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара
, absorbował wszystkie umysły
поглощал все разумы = разумы всех
i w ogóle wydawało się
и вообще казалось
, że na tym świecie nie ma nic innego
что в этом мире нет ничего другого
, tylko sok pomarańczowy
только = кроме апельсинового сока
. Zgoła nie zdziwiłabym się
я вовсе бы не удивилась
, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu
если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя
Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu
в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома
, tylko w składziku
только/а на маленьком складе
, gdzie trzymała zapasy piwa
где она держала запасы пива
. Z sokiem się trochę uspokoiło
с соком немного успокоилось = улеглось
, ale za to Elżbieta poczuła się głodna
но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась
, przyniosła sobie kanapki
она принесла себе бутерброды
, bardzo apetyczne
очень аппетитные
, i zaraziła głodem Pawła i Leszka
и заразила голодом Павла и Лешека
. Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni
Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне
, znów porzuciła taras
снова покинула террасу
i popędziła sama dorobić więcej kanapek
и сама поспешила наделать побольше бутербродов
. Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy
Зося начала = стала искать следующую банку кофе
, Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania
Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя
, bo podobno ktoś przywiózł
так как, похоже, кто-то привез
. Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka
Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко
...
Wieczór wyraźnie się rozkręcał
вечер явно раскручивался = набирал обороты
. Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość
все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywać się czymś — проявлять, обнаруживать что-л.
i rzadko spotykaną gorliwość
и редко встречаемое = удивительное усердие
w donoszeniu rozmaitych przedmiotów
в приношении различных предметов
, wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję
все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность
w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb
в придумывании новых желаний и потребностей
. Pod czerwoną lampą
под красной лампой
trwały nieruchomo tylko trzy pary butów
оставались неподвижными только три пары ботинок
. Dwie z nich należały do Leszka i Henryka
две из них принадлежали Лешеку и Хенрику
, którzy siedzieli obok siebie
которые сидели друг возле друга
, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku
беседовали на странном, немецко-английском языке
o wadach i zaletach różnych typów jachtów
о недостатках и преимуществах разных типов яхт
i zajęci byli sobą tak
и так были заняты друг другом
, że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa
что не обращали внимания на остальную часть компании
, trzecia zaś do Edka
а третья — Эдеку
. Edek również nie opuszczał swojego miejsca
Эдек также не покидал своего места
, pod ręką miał wielkie pudło
под рукой у него был = стоял большой ящик
, zastawione zapasem napojów
заставленный = наполненный запасом напитков
i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń
и употреблял их без разбору и ограничений
Alicja! ryknął nagle
гаркнул он неожиданно
, przekrzykując panujący hałas
перекрикивая царящий хаос
, przy czym w ryku jego dźwięczała wyraźna nagana
причем в крике его звучал явный упрек
. — Alicja
Алиция
!!! Dlaczego ty się narażasz
почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; narażać się na coś — подвергать себя опасности
?!!!
Pytanie zabrzmiało tak dziwnie
вопрос прозвучал так странно
, a przy tym tak potężnie
а при этом так мощно
, rozległo się gdzieś w tych ciemnościach tak nieoczekiwanie
раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec się — раздаться, зазвучать
, że wszyscy nagle zamilkli
что все внезапно замолчали
. Edek, ryknąwszy
Эдек, гаркнув
, też zamilkł
тоже замолчал
i zapanowała cisza
и воцарилась тишина
. Alicja nie udzielała odpowiedzi
Алиция не отвечала; udzielać odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос
z tego prostego powodu
по тому простому поводу
, że nie było jej na tarasie
что ее не было на террасе
Znów się zalał
опять наклюкался
— mruknęła niechętnie Zosia
проворчала Зося
skądś od strony domu
откуда-то со стороны дома
Alicja
Алиция
!!! — ryknął znów Edek
снова гаркнул Эдек
i łupnął głucho szklanką z piwem w wierzch pudła
и треснул стаканом с пивом о верх ящика
, chlapiąc wokół
забрызгав /все/ вокруг; chlapnąć — брызнуть, хлюпнуть
. — Alicja, do ciężkiej cholery
Алиция, черт побери
, dlaczego ty się narażasz
почему = чего ты нарываешься
?!!!
Nogi zawiadomionej widocznie o występie Edka Alicji
ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции
pojawiły się nagle w czerwonym świetle
внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/
. Edek usiłował się podnieść
Эдек пытался подняться
, ale opadł z powrotem na fotel
но рухнул обратно в кресло
Alicja, dlaczego ty się
Алиция, чего ты
...??!!
Dobrze, dobrze
хорошо, хорошо
— powiedziała uspokajająco Alicja
сказала Алиция успокаивая /его/
. — Edek, nie wygłupiaj się
Эдек, не придуривайся
, obudzisz całe miasto
/а то/ весь город разбудишь
Dlaczego ty się narażasz
чего ты нарываешься
? — ciągnął Edek z uporem
упорно продолжал = не унимался Эдек
, tonem pełnym potępienia
тоном, полным осуждения
, tyle że nieco już ciszej
только что уже немного тише
. — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby
почему ты принимаешь /у себя/ таких людей
?! Pisałem ci przecież
я ведь писал тебе
...!
Eksplozja dobrego wychowania
взрыв/вспышка хорошего поведения
na nowo napełniła hałasem
вновь наполнила шумом
mrok nad czerwonym kręgiem
полумрак над красным кругом
. Całe zgromadzenie
все собрание = сборище
, zorientowane w stanie Edka
ориентированное = которое было в курсе о состоянии Эдека
, gwałtownie usiłowało go zagłuszyć
усиленно старалось его заглушить
, nie mając pojęcia
не имея понятия
, co też on może jeszcze powiedzieć
что еще такого он может сказать/сообщить
, i ze względu na Alicję
и по причине Алиции = из уважения к Алиции; ze względu na kogoś, coś — принимая во внимание, учитывая кого-л, что-л.
starając się tego na wszelki wypadek nie usłyszeć
стараясь этого на всякий случай не услышать
. Wysiłki dziewięciu osób uwieńczyło powodzenie
усилия девяти человек завершились успехом = успешно
, głos Edka zginął w ogólnym wrzasku
голос Эдека потерялся в общем галдеже
. Leszek wykrzykiwał do Henryka coś o jakiejś rufie
Лешек что-то выкрикивал Хенрику о какой-то корме
, Anita natrętnie namawiała wszystkich
Анита навязчиво уговаривала всех
do spożycia dwóch ostatnich kanapek
съесть два последних бутерброда
, Zosia głosem Walkirii żądała
Зося голосом Валькирии требовала
, żeby Paweł otworzył butelkę piwa
чтобы Павел открыл бутылку пива
...
Alicja przysiadła na poręczy fotela Edka
Алиция присела на ручки/подлокотники кресла Эдека; przysiąść — присесть
Przestań się wygłupiać
перестань выделываться
, tu jest Dania
тут Дания
, tu się nie krzyczy
тут не кричат
...
A ja ci pisałem
а я ведь тебе писал
, żebyś uważała
чтобы ты была осторожна
! No, pisałem ci przecież
ну, я же писал тебе
Możliwe
возможно
, ale ja nie czytałam
но я не читала
Alicja, woda się gotuje
Алиция, вода закипает
! — zawołała Elżbieta z ciemności
позвала Эльжбета из темноты
Ja ci to zaraz powiem
сейчас я тебе /все/ расскажу
— upierał się Edek
упирался = настаивал на своем Эдек
. — Jak nie czytałaś mojego listu
как = если ты не читала моего письма
, to ja ci to zaraz powiem
то сейчас я тебе /все/ расскажу
! Jemu też powiem
ему тоже расскажу
!... Dlaczego ty nie czytałaś mojego listu
почему ты не читала моего письма
?...
Bo mi gdzieś zginął
потому что = да он где-то потерялся
. Dobrze, powiesz mi
хорошо, расскажешь мне
, ale przecież nie teraz
но не сейчас ведь
Owszem, ja powiem teraz
конечно, я расскажу сейчас
Dobrze, teraz, niech będzie
хорошо, пусть будет сейчас
, tylko zaczekaj chwilę
только подожди немного
, zrobię ci kawy
я сделаю/приготовлю тебе кофе
...
Słuchałam tych fragmentów dialogu
я слушала эти фрагменты диалога
nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem
бестактно и с необычайным удовольствием
. Alicja poszła robić kawę
Алиция пошла делать кофе
. Pomogłam jej
я помогла ей
z nadzieją
в надежде
, że prędzej wróci
что она быстрее вернется
i Edek powie coś więcej
и Эдек расскажет что-то больше = еще
. Potem trzeba było jeszcze donieść śmietankę
потом еще нужно было = пришлось принести сливки
, cukier
сахар
, słone paluszki
соленые палочки = соломку
, więcej piwa
больше = еще пива
, więcej koniaku
больше = еще коньяка
, szwajcarskie czekoladki
швейцарские шоколадки
i polski sernik
и польский сырник; sernik — польский творожный торт
, papierosy i owoce
сигареты и фрукты
. W drzwiach materializowały się i znikały
в дверях материализовывались и исчезали
niewyraźne sylwetki
неясные силуэты
, pod lampą pojawiały się i znikały
под лампой появлялись и исчезали
purpurowe nogi
пурпурные ноги
. Edek dostał kawy
Эдек получил = ему дали кофе
, uspokoił się i zamilkł
он успокоился и замолчал
, wyczerpany widocznie krótkim
видимо, утомленный коротким
, acz energicznym przedstawieniem
но энергичным представлением
A w ogóle to jeszcze nie koniec
а вообще-то еще не конец
— powiedziała nerwowo Alicja
нервно сказала Алиция
, siadając koło mnie
присаживаясь возле меня
. — Jeszcze przyjadą Włodzio i Marianne
еще приедут Владек и Марианн
Dobry Boże
Боже милостивый
! Też do ciebie
тоже к тебе
Też do mnie
тоже ко мне
. Jeżeli Elżbieta i Leszek wyjadą przedtem
если Эльжбета и Лешек уедут = успеют уехать до этого
, to będę ich miała gdzie położyć
то у меня будет куда их положить
, ale jeśli nie
а если нет
, to chyba im wynajmę hotel
тогда я им, наверное, сниму гостиницу
. Lada dzień zabraknie mi bielizny pościelowej
со дня на день/вот-вот у меня не будет хватать/закончится постельное белье
... Co gorsza
хуже того
, nie wiem
я не знаю
, kiedy przyjadą
когда /они/ приедут
, bo są w podróży
потому что они в путешествии = в дороге
Gdzie są w podróży
в каком путешествии
? — spytałam mechanicznie
спросила я механически
, najazd na Allerød oszołomił mnie bowiem gruntownie
поскольку наезд на Аллеред меня основательно ошеломил
i już sama nie wiedziałam
и я уже сама не знала
, co mówię
что говорю
. W gruncie rzeczy
по сути дела; rzecz — вещь, дело
było mi całkowicie obojętne
мне было совершенно безразлично
, gdzie przebywają Włodzio i Marianne
где пребывают/находятся Владек и Марианн
, przerażające było
ужасным было то
, że mają przybyć tu
что они намереваются приехать сюда
Zdaje się, że gdzieś w Belgii
кажется, где-то в Бельгии
A, to rzeczywiście po drodze
а, ну это действительно по дороге/пути
. Wiadomo
понятно = ясное дело
, że Dania leży w prostej linii na trasie między Belgią i Szwajcarią
что Дания лежит/находится на прямой линии между Бельгией и Швейцарией
Oni nie wracają jeszcze do Szwajcarii
они еще/пока не возвращаются в Швейцарию
, wybierają się do Norwegii
/а/ собираются в Норвегию
. Czy on śpi
он что, спит
Spojrzałam na czerwone
я взглянула на красные
, nieruchome nogi Edka
неподвижные ноги Эдека
Chyba tak
кажется, да
. Te pokazy go zmęczyły
эти показы/демонстрации его переутомили
. Będziesz go budzić czy zostawisz tak, jak jest
будешь его будить или оставишь так, как есть
, żeby tu spał do rana
что спал тут до утра
Nie mam pojęcia
понятия не имею
. Ciekawe
интересно
, co on do mnie napisał
что он мне написал
...
A w ogóle dostałaś od niego jakiś list
а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо
Dostałam
получила
. Rzeczywiście
действительно
, nie zdążyłam go przeczytać
я не успела его прочитать
, bo mi gdzieś zginął
потому что оно где-то потерялось
. Ktoś mi przeszkodził akurat
мне как раз кто-то помешал
, jak przyszła poczta
когда пришла почта = принесли почту
, i gdzieś go położyłam
и я куда-то его положила
, nie wiem gdzie
не знаю, куда
. Usiłowałam go znaleźć przed jego przyjazdem
я пыталась его найти перед его приездом
, ale mi się nie udało
но у меня не получилось = я не смогла
. Pojęcia nie mam
понятия не имею = ума не приложу
, o co mu może chodzić
в чем там может быть дело = что он хотел
. Po pijanemu jest zupełnie nieobliczalny
спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; obliczać— считать, просчитывать
Zastanowiłam się
я призадумалась
, czy powinnam jej od razu powiedzieć
стоит ли мне сразу ей сказать
, jaki interes mam do Edka sama
какое у меня самой дело к Эдеку
. Możliwe
возможно
, że to coś, co mnie ciekawi
что то что-то, что меня интересует
, ma związek z tym czymś
имеет связь = связано с тем чем-то
, co Edek próbował wykrzyczeć
что Эдек пробовал/пытался прокричать
. Możliwe
возможно
, że Alicja również coś wie
Алиция тоже что-то знает
... Po namyśle postanowiłam zaczekać
после размышления = поразмыслив, я решила подождать
. Cokolwiek bym jej powiedziała w tej chwili
что бы я ей ни сказала в этот момент
, z pewnością niczego nie zapamięta
она с уверенностью = точно ничего не запомнит
. Potem i tak będę musiała powtarzać drugi raz
потом мне и так придется повторять второй раз
. Nie, na razie szkoda fatygi
нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться
...
Hasło do zakończenia uroczystości dała Ewa tuż przed północą
незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczystość — торжественное событие, празднество
ku wyraźnemu żalowi wszystkich gości
к явному сожалению всех гостей
. Alicja zapaliła światło po drugiej stronie budynku
Алиция зажгла свет с другой стороны дома
, nad drzwiami koło furtki
над дверями возле калитки
, i wreszcie było coś widać
и наконец-то было = стало что-то видно
. Cała gromada
вся толпа/компания
, wyjąwszy Edka
за исключением Эдека; wyjąć — вынуть, извлечь; wyjąwszy kogoś, coś — за исключением кого-л., чего-л.
, wyległa wśród pożegnalnych okrzyków na ulicę
высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать
, obok samochodów Roja i Henryka
рядом с машинами Роя и Хенрика
. Śpiący Edek został pod lampą
спящий Эдек остался под лампой
No, nareszcie spokój
ну, наконец-то, спокойствие/тишина
! — powiedziała zmęczonym głosem Zosia
сказала/произнесла уставшим голосом Зося
, kiedy wróciliśmy na taras
когда мы вернулись на террасу
. — Zostaw
оставь = бросай
, ja posprzątam
я приберу
. Paweł, bierz się do roboty
Павел, берись/принимайся за работу
! I zapal światło w pokoju
и зажги/включи свет в комнате
, to tu będzie widniej
тут станет светлее; widno — светло
. Alicja, ty to zostaw
Алиция, ты брось/оставь это
, ty się zajmij Edkiem
ты займись Эдеком
Edka zostaw sobie raczej na koniec
Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец
— poradziłam
посоветовала я
, ustawiając na tacy filiżanki
расставляя на подносе чашки
. — Lepiej mu przedtem przygotować legowisko
лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель
i od razu przekopać na miejsce do snu
и сразу перетолкать на место для сна; kopać — толкать, пинать
Oddajcie mi Pawła
отдайте мне Павла
, pomoże mi przenieść pościel
он поможет мне перенести постель
— powiedziała Alicja z westchnieniem
сказала Алиция со вздохом = вздыхая
. — Chwała Bogu
слава Богу
, że nie ma nić więcej do oblewania
что больше нечего обмывать
Elżbieta pod wpływem ojca
Эльжбета под влиянием отца
przystąpiła do zmywania
приступила к мытью
. Posprzątałyśmy na tarasie
мы прибрались на террасе
, Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli
Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел
i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc
и помогли Алиции в переставить мебель на ночь
Kto śpi na katafalku
кто спит на катафалке
? — spytałam półgłosem Zosię
спросила я вполголоса у Зоси
, usuwając występujące w charakterze stolików pudła
сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики
Edek
Эдек
— odparła Zosia również półgłosem
ответила Зося также вполголоса
, żeby Alicja nie słyszała
чтобы Алиция не слышала
. — Ale myślę
но думаю
, że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu
что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут
, na kanapie
на диване
. Do katafalku trzeba by go wlec
на катафалк его нужно бы /было/ тащить
albo po schodach
либо по лестнице
, albo przez trzy pokoje
либо через три комнаты
Idź to zaproponować Alicji
иди-ка предложи это Алиции
...
Katafalk stał na podwyższeniu
катафалк стоял на возвышении
w dwupoziomowym atelier Thorkilda
в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля
, dobudowanym do reszty domu
пристроенным к остальной части дома = основному зданию
, i nie był prawdziwym katafalkiem
и был не настоящим катафалком
, tylko niesłychanie skomplikowanym łóżkiem dla chorych
только/а необычайно сложной кроватью для больных
, nabytym niegdyś z myślą o goszczeniu osób
приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди
dotkniętych niedowładem
тронутые параличом = частично парализованные
. Wysokość tej machiny
высота этой махины
, na którą trzeba się było wspinać
на которую нужно было = приходилось взбираться
bez mała jak na górne miejsce w slipingu
почти как на верхнее место в спальном вагоне
, nasuwała nieodparcie skojarzenia
упорно вызывала ассоциации; nasuwać coś — наводить, наталкивать на что-л.
z gromnicami i wonią kadzidła
с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; woń — вонь, аромат
. Było to miejsce do spania raczej mało przytulne
это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья
, acz nadspodziewanie wygodne
но неожиданно удобное
, Alicja czuła dziwną awersję
Алиция испытывала странное/необычайное отвращение
do nadanej mu przez nas nazwy
к данному ему нами названию
, unikaliśmy zatem określenia przy niej tego legowiska mianem katafalku
а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком
, co przychodziło nam z dość dużym trudem
что нам удавалось с довольно большим трудом
Może macie rację
возможно, вы правы
— powiedziała teraz niepewnie
произнесла он сейчас неуверенно
, patrząc z daleka na Edka
смотря издалека на Эдека
, śpiącego w jednym z pozostałych na tarasie foteli
спящего в одном из оставшихся на террасе кресел
z przechyloną w tył głową
со свешенной назад головой
. — Rzeczywiście, na kanapę będzie prościej
действительно, на диване будет проще
To kto będzie spał na katafalku
тогда кто будет спать на катафалке
? — zainteresował się Paweł
поинтересовался Павел
. — Tfu, chciałem powiedzieć na postumencie
тьфу, я хотел сказать на постаменте
...
Paweł
Павел
! — wykrzyknęła Zosia z wyrzutem
воскликнула Зося с укором
, widząc błysk w oczach Alicji
видя блеск в глазах Алиции
No, tego, na tym stole porodowym
ну, того, на этом родильном столе
— poprawił się Paweł pospiesznie
поспешно исправился Павел
. — To znaczy nie, na stole operacyjnym
то есть нет, на операционном столе
...
Paweł
Павел
...!
No to ja już nic nie mówię
ну, тогда я уже ничего не говорю
...
A kto spał przedtem na kanapie
а кто раньше спал на диване
? — spytałam gromko
спросила я громко
, żeby im przerwać te nietakty
чтобы прекратить эти их бестактности
Elżbieta
Эльжбета
— odparła Zosia z ulgą
ответила Зося с облегчением
. — Elżbieta się przeniesie na to podium
Эльжбета переедет на этот подиум
... to znaczy
то есть
. Chciałam powiedzieć
я хотела сказать
, na to
на эту
... łóżko
кровать
Elżbieta
Эльжбета
! — zawołała Alicja
позвала Алиция
, wyraźnie przygnieciona komplikacjami
заметно подавленная осложнениями
. — Będziesz spała w trumnie
ты будешь спать в гробу
Mogę spać
могу спать
— odpowiedziała Elżbieta z kamiennym spokojem
ответила Эльжбета с каменным спокойствием
, pojawiając się w wejściu do kuchni z talerzem w ręku
появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке
. — Gdzie masz trumnę
/а/ где у тебя гроб
W atelier
в ателье
Jakiś nowy nabytek
какое-то новое приобретение
? — spytała Elżbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem
спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом
. — Nic takiego nie zauważyłam
я ничего такого не заметила
Katafalk
катафалк
— wyjaśniła Alicja zgryźliwie
желчно объяснила Алиция
. — Skoro oni to uważają za katafalk
раз они считают это катафалком; uważać coś za coś — считать что-л. чем-л.
, to ja mogę pójść krok dalej, prawda
то я могу пойти шаг дальше, правда
A, katafalk
а, катафалк
! Proszę bardzo
да, конечно
, mogę spać na tym pomniku
я могу поспать на этом памятнике
. Mnie się nigdy nic nie śni
мне никогда ничего не снится
. Czy mam spać w pościeli Edka
мне спать в постели = на белье Эдека
Niekoniecznie, chyba że chcesz
необязательно, разве что ты /так/ хочешь
...
W dziedzinie opieki nad pijanymi
в области опеки/заботы над пьяными
nie mam żadnego doświadczenia
у меня нет никакого опыта
i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję
и вообще я совершенно на это не гожусь
, a poza tym byłam zmęczona po podróży
а кроме того, я устала после путешествия = дороги
i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego
и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе
, nie było mnie zatem na tarasie
поэтому меня не было на террасе
, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka
когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека
. Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi
я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси
, w drzwiach zderzając się z Pawłem
столкнувшись в дверях с Павлом
W padającym z pokoju świetle
в падающем из комнаты свете
widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą
было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое
, uniesioną ku górze twarz
запрокинутое вверх лицо
, nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę
недвижимую, бессильно упавшую руку
i również nieruchome, szeroko otwarte
а также недвижимые, широко открытые
, wpatrzone w czarne niebo oczy
уставившиеся в черное небо глаза
Edek był martwy
Эдек был мертв
...
Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy
не выспавшись после необычайно мучительной ночи
siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu
все мы сидели за завтраком
, wpatrzeni w napięciu na Alicję
напряженно уставившись на Алицию
, która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych
которой только что позвонили следственные власти; odebrać telefon — ответить на телефонный звонок
. Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami
следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawać — прекращаться, переставать
z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem
с явным и безрассудным пристрастием
. Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano
с половины второго ночи и до пяти утра
straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie
жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду
, szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni
в поисках неопределенного пока орудия убийства; szukać — искать; sprecyzować — уточнить
i usiłując porozumieć się z nami po duńsku
и пытаясь изъясниться с нами по-датски
. Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne
результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными
. Nikłą pociechę stanowiła myśl
слабую радость приносила мысль о том
, że równocześnie ktoś inny
что одновременно кто-то другой
uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo
осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых
, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre
вырванных из сна в Роскилле и Видовре
Zbrodnia była niewątpliwa
не было сомнений, что это было преступление
. Śmiertelną ranę zadano od tyłu
смертельную рану нанесли сзади
, coś przebiło marynarkę i koszulę
нечто пробило пиджак и рубашку
i pomiędzy żebrami dosięgło serca
и между ребер дошло до сердца
. Nigdzie w pobliżu zwłok nie znaleziono niczego
поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/
, co mogłoby pasować jako narzędzie mordu
что могло бы подходить в качестве орудия убийства
. Od przerażonych, spłoszonych, wstrząśniętych przyjaciół ofiary
от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы
nie zdołano się niczego dowiedzieć
узнать ничего не удалось
. Na nikim nie udało się skupić żadnych podejrzeń
сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupić — сосредоточить, сконцентрировать
Stopień naszego oszołomienia wydarzeniami był różny
степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени
. Alicja trzymała się nieźle
Алиция держалась неплохо
, głównie dzięki obecności podpory w postaci Leszka
главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека
, będącego dla niej od lat
будущего = который был для нее в течение многих лет
najcenniejszym z przyjaciół
самым ценным другом
. Szlochanie mu w kamizelkę
рыдание ему в жилетку
wyraźnie jej pomogło
ей явно помогло
. Leszek i Elżbieta zachowywali filozoficzny spokój
Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие
, stanowiący zapewne ich cechę rodzinną
которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowić — являться, представлять собой
. Zosia była kompletnie wytrącona z równowagi
Зося была совершенно выбита из равновесия; wytrącić z równowagi — вывести из равновесия
i wszystko leciało jej z rąk
и у нее все летело/валилось с рук
, zachwycony sensacją Paweł
захваченный/восторженный сенсацией Павел
z dużym wysiłkiem starał się ukryć zachwyt
с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг
, ja zaś z różnych przyczyn
а я, по разным причинам
czułam się całkowicie zdegustowana
чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustować się — разочароваться, потерять охоту к чему-л.
. Nie po to przyjechałam do Allerød na kilka tygodni
не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель
, żeby zaraz na samym wstępie natykać się na zwłoki
чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп
.
Kolejny telefon niezwykle uprzejmych władz
очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок
powiadamiał właśnie Alicję o dalszych szczegółach
как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях
Został dziabnięty fachowo
его пырнули профессионально
, od tyłu
сзади
, jakimś specjalnym, cienkim, ostrym
каким-то специальным, тонким, острым
i niezbyt długim sztyletem
и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило
— powiedziała z westchnieniem
сказала она со вздохом = вздыхая
, odkładając słuchawkę
вешая трубку
Rożen
вертел
...! — wyrwało się Pawłowi
вырвалось у Павла
Odczep się od rożna, dobrze
отцепись от вертела, хорошо
? — mruknęłam niechętnie
неохотно буркнула я
Nie żaden rożen
никакой не вертел
, tylko sztylet
только/а стилет
— odparła równocześnie Alicja
одновременно ответила Алиция
. — Możliwe, że sprężynowy
возможно, пружинный/раскладной
, nie wiem
не знаю
, czy istnieją sprężynowe sztylety
существуют ли пружинные/раскладные стилеты
, ale oni tak podejrzewają
но они так подозревают
. Zaraz tu przyjadą
сейчас они сюда приедут
, żeby go poszukać
чтобы его поискать
, bo w nocy im się źle szukało
потому что ночью им плохо искалось
. Będzie śledztwo
будет следствие
. Jedzcie prędzej
ешьте быстрее
Skąd wiedzą, że sztylet
откуда они знают, что стилет
, i to sprężynowy
да еще и пружинный/раскладной
, skoro w Edku nic nie było
раз/если в Эдеке ничего не было
? — spytała Zosia z niesmakiem
спросила Зося с отвращением
Ślad wygląda jakoś tam typowo
след выглядит как-то там типично
. Jedzcie prędzej
ешьте быстрее
...
Myślisz
ты думаешь
, że wskazane będzie udławić się do razu, hurtem
что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый
? Bez tego będą mieli za mało roboty
без этого у них будет слишком мало работы
Jedzcie prędzej
ешьте быстрее
... — powiedziała z jękiem Alicja
сказала со стоном Алиция
, najwyraźniej niezdolna do żadnej myśli
явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить
poza pragnieniem pozbycia się jakoś nas i stołu
кроме жажды как-то избавиться от нас и стола
, rozstawionego prawie na środku pokoju
расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты
Zjedliśmy prędzej, acz z nikłym apetytem
мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом
, i doprowadziliśmy pomieszczenie do porządku
и привели помещение в порядок
. Mogliśmy jeść w tempie dowolnie ślamazarnym
мы могли есть в довольно вялом темпе
, duńskie gliny bowiem przyjechały dopiero po półtorej godzinie
поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.
. Ciekawiło mnie
меня интересовало
, jak też w końcu dadzą sobie z nami radę
как им в конце концов удастся с нами справиться; dawać sobie radę z czymś — справляться с чем-л.
Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy
все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи
spowodowały
стали причиной того = закончились тем; spowodować — стать причиной чего-л., вызвать что-л.
, że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard
что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypować — наметить, выдвинуть
, bardzo szczupły
очень худой
, bardzo wysoki
очень высокий
, bardzo bezbarwny
очень бесцветный
i bardzo skandynawski
и очень скандинавский
. Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą
пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopień — степень, звание, ранг
, posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków
имел в семье каких-то польских предков; posiadać coś — иметь что-л., располагать чем-л.
, w związku z czym władał polskim językiem
в связи с чем он владел польским языком
. Istniała nadzieja
существовала/была надежда
, że zdoła się z nami jakoś porozumieć
что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdołać coś — суметь, смочь что-л. сделать; porozumieć się — объясниться, понять друг друга
. Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny
язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanować — овладеть
, zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne
он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradzać — выдавать, обнаруживать; nalecałość — налет, наслоение
i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką
и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой
, niemniej jednak dawało się go zrozumieć
тем не менее, его удавалось понять
. Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego
пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его
, co dla władz było bez porównania ważniejsze
что для властей было без сравнения = несравненно важнее
. Wrażenie robił sympatyczne
он делал = производил симпатичное впечатление
i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów
и мы все искренне = от души желали ему успехов
Przyjechał z niewielką grupką współpracowników
он приехал с небольшой группкой сотрудников
, których od razu rozproszył po domu i ogrodzie
которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszył — рассеять, разогнать, рассредоточить
, polecając szukać cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali
советуя искать тонкий и острый предмет из стали
. Nas wszystkich zebrał przy długim, niskim stole
всех нас он собрал за длинным, низким столом
w środkowym, największym pokoju
в средней/центральной, самой большой комнате
, sam ulokował się w fotelu z wielkim notesem w ręku
сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках
i rozpoczął śledztwo od początku
и начал следствие с /самого/ начала
. Alicja została oddelegowana do asystowania przy rewizji
Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск
, tak więc wokół stołu siedziały wyłącznie osoby nie znające języka duńskiego
таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка
. No i pan Muldgaard mówiący po polsku
ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски
...
Azali były osoby mrowie a mrowie
были ли люди тьма и тьма
? — spytał z uprzejmym
спросил он с вежливым
, wręcz nieurzędowym zainteresowaniem
просто неофициальным интересом
, przystępując do rzeczy
приступая к делу
Zgodnie wytrzeszczyliśmy na niego oczy
мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно
. Paweł jakoś dziwnie prychnął
Павел как-то странно прыснул
. Zosia zastygła z papierosem w jednej
Зося застыла с сигаретой в одной
i zapalniczką w drugiej ręce
и зажигалкой в другой руке
. Leszek i Elżbieta, szalenie podobni do siebie
Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга
, zapatrzyli się w niego nieruchomym wzrokiem
уставились на него неподвижным взглядом
z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy
с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица
. Nikt nie odpowiadał
никто не отвечал
Azali były osoby mrowie a mrowie
были ли люди тьма и тьма
? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard
терпеливо повторил пан Мульгор
Co to znaczy
что это значит
? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem
вырвалось у Павла с необыкновенным интересом
Moim zdaniem
по моему мнению = мне кажется
, on pyta, czy dużo nas było
он спрашивает, много ли нас было
— powiedziałam z lekkim powątpieniem
сказала я с легким сомнением
Tak
да
— przyświadczył pan Muldgaard
подтвердил пан Мульгор; przyświadczyć — подтвердить, согласиться
i uśmiechnął się do mnie życzliwie
и приветливо улыбнулся мне
. — Ile sztuki
сколько штуки
Jedenaście
одиннадцать
— odparł łagodnie i uprzejmie Leszek
ответил Лешек мягко и вежливо
Kto były owe
кто были оные
Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań
с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosować się do czegoś — приспособиться, приноровиться к чему-л.
, niepewni, jakim językiem należy odpowiadać
неуверенные, на каком языке следует отвечать; należeć — надлежать, следовать
, podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni
мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; podać — сообщить, представить
. Pan Muldgaard sobie notował
пан Мульгор записывал /себе/
. Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras
мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenieść się — перебраться, переселиться
i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem
и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zażyłość — близкие, дружеские отношения
. Następnie zaczęło się trudniejsze
потом началось более сложное
Co robiły one
что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола
? — spytał pan Muldgaard
спросил пан Мульгор
Dlaczego tylko my
почему только мы
? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją
запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида
w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet
убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение
A kto
а кто
? — zdziwił się pan Muldgaard
удивился пан Мульгор
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest
Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykonać — исполнить, совершить
My też
мы тоже
— odpowiedział
ответил он
. — On ma na myśli nas wszystkich
он имеет в виду всех нас
. Mówmy po kolei
давайте говорить по очереди
, co kto pamięta
кто что помнит
Ja nogi
я — ноги
— oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł
решительно и не задумываясь заявил Павел
. — Pamiętam same nogi
я помню одни/только ноги
Jakie nogi
какие ноги
? — zainteresował się pan Muldgaard
заинтересовался пан Мульгор
Paweł popatrzył na niego
Павел посмотрел на него
, jakby nieco stropiony
как бы немного озадаченный; stropić — сбить с толку, озадачить
Nie wiem
не знаю
— powiedział niepewnie
сказал он неуверенно
. — Prawdopodobnie czyste
вероятно, чистые
...
Pan Muldgaard przyglądał mu się
пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него
ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie
морща брови и в глубоком раздумье
Dlaczego
почему
? — spytał stanowczo
решительно спросил он
Paweł spłoszył się ostatecznie
Павел окончательно встревожился; spłoszyć się — испугаться, встревожиться
O rany
о, Господи
, nie wiem
не знаю
. No, bo to chyba myją, nie
ну, наверное, потому что их моют, разве нет
? Tu wszyscy myją nogi
тут все моют ноги
...
Paweł, na litość boską
Павел, ради Бога; litość — жалость
...! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia
крикнула внезапно расстроившаяся Алиция
. Z ulgą pomyślałam sobie
я с облегчением подумала /себе/
, że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów
что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей
Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka
пан Мульгор производил впечатление человека
, który cierpliwie zniesie wszystko
который терпеливо вынесет все
Dlaczego same nogi
почему одни/только ноги
? — spytał
спросил он
. — A reszta kadłuba nie
а остальное туловище — нет
Nie
нет
— powiedział pospiesznie Paweł
поспешно сказал Павел
. — Na nogach była lampa
на ногах была лампа
, a reszta kadłuba była w ciemno
а остальное туловище было в темно
Wyglądało na to
походило на то; wyglądać — выглядеть, походить
, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda
что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться
jest dość zaraźliwy
довольно заразителен
. Nie kryjąc niezadowolenia
не скрывая /своего/ неудовольствия
, Zosia spróbowała skorygować potomka
Зося попробовала откорректировать потомка
Paweł, przestań
Павел, перестань
! Ciemno było na góra kadłuba
темно было на верх туловища
... Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku
тьфу, скажите это как-нибудь по-польски
Zejdźmy może z tego kadłuba
может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое
— zaproponował Leszek
предложил Лешек
. — My to panu po prostu pokażemy
мы это вам просто покажем
...
Po dokonaniu prezentacji lampy
после осуществления демонстрации лампы; dokonać — осуществить
pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji
пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию
. Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru
мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером
, po czym całe śledztwo przeniosło się na taras
после чего все следствие перешло на террасу
. Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić
в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом
, gdzie kto siedział
кто где сидел
. Przed oczami stanęły mi
перед моими глазами стояли
buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć
ботинки в красном блеске, и я решила включиться
Panie Leszku
пан Лешек
, pana i Henryka
вас и Хенрика
mamy właściwie z głowy
собственно, можно исключить; mieć z głowy — разрешить проблему
— oświadczyłam bez wahania
заявила я без колебания
, po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda
после чего обратилась к пану Мульгору
: — obaj
оба
, ten pan i Henryk Larsen
этот пан и Хенрик Ларсен
, przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca
весь вечер не двинулись с места
, co mogę stwierdzić pod przysięgą
что = это я могу подтвердить под присягой
. Siedzieli i rozmawiali
сидели и разговаривали
. Sama widziała
я сама видела
A pani ruszała się
а пани двигалась
? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się”
спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»
, że przez moment miałam wrażenie
что на мгновение у меня было = создалось впечатление
, iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki
что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги
i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić
и именно жажда = желание прежде всего объяснить это
. Opanowałam wrażenie
/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanować coś — подавить что-л., справиться с чем-л.
Jasne, że się ruszałam
ясное дело, двигалась
. Kilka razy
несколько раз
. Chodziłam po cukier, po papierosy
я ходила за сахаром, за сигаретами
, pomagałam Alicji robić kawę
помогала Алиции делать кофе
... Ale za każdym razem, wracając
но каждый раз, возвращаясь
, widziałam ich nogi
я видела их ноги
. A w ogóle siedzieli koło mnie
а вообще-то, они сидели возле меня
Zaczynając od domu
начиная с дома = входа
i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara
и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czymś — согласно чему-л.
, siedzieli kolejno
сидели поочередно = один за другим
: Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł
Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел
. Siedzieli czysto teoretycznie
сидели чисто теоретически
, w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem
на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда
, ale także zajmowali cudze fotele
а также занимали = садились в чужие кресла
. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc
только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест
, co zgodnie zaświadczyli wszyscy
что все подтвердили единогласно
. Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne
пан Мульгор, исследуя топографические особенности
, sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka
не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека
nie wstając z fotela
не вставая с кресла
, i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość
и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил
. Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk
тем более, этого не мог осуществить Хенрик
, który siedział dalej
который сидел дальше
. Istotnie
по сути
, tych dwóch mieliśmy z głowy
эти двое были вне подозрения
Odliczywszy także Edka
после вычета также /и/ Эдека
, pozostawało osiem osób
оставалось восемь человек
, wśród których należało szukać mordercy
среди которых нужно было = предстояло искать убийцу
. Chyba, że ktoś z zewnątrz
разве что кто-то извне = чужой
... Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć
кого-то чужого нельзя было исключить
. W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu
в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха
do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników
в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников
i nikt by ich nie zauważył
и никто бы их не заметил
. Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka
однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека
, który przyjechał do Danii
который приехал в Данию
po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami
первый раз в жизни четыре дня назад
, spędził te dni na nadużywaniu alkoholu
провел эти дни, злоупотребляя алкоголем
i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić
и еще/пока никому не успел насолить; narazić się komuś — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство
? Przez pomyłkę
по ошибке
...?
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie
пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно
. Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach
потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий
, zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił
с целью определить, кто, что и когда делал; zmierzać do czegoś — быть направленным на что-л.
i gdzie się w jakim momencie znajdował
и где в какой момент находился
, przystąpił do szukania motywu zbrodni
он приступил к поиску мотива преступления
Azali nie miłowała jego jaka osoba
иль не миловала его какая особа; miłować — любить — устар.
? — spytał z naciskiem
спросил он с напором
, nie odwracając od nas bacznego spojrzenia
не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwracać — отворачивать, поворачивать
Zatkało nas wszystkich radykalnie
мы все опешили радикально = радикальным образом; zatkać — заткнуть, закупорить
. Odpowiedź na tak sformułowane pytanie
ответ на так сформулированный вопрос
wydawała się całkowicie niemożliwa
казался совершенно невозможным
. Na upartego można było oświadczyć
если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный
, że owszem, miłowała go Alicja
что да, конечно, его миловала Алиция
, ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą
но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой
, po drugie zaś wszystko wskazywało na to
а во-вторых, все указывало на то
, że pan Muldgaard pyta raczej
что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду
, czy ktoś nie żywił do Edka niechęci
не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку
. Nikt taki nie przychodził nam na myśl
никто такой нам на мысль = в голову не приходил
. Edek na ogół dawał się lubić
Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; dać się — даться, поддаться
i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku
и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния
Nie
нет
— powiedział Leszek
сказал Лешек
, oprzytomniawszy po długiej chwili milczenia
придя в себя после долгого молчания = долгой паузы
. — Wszyscy go lubili
его все любили
Pan Muldgaard zamyślił się
пан Мульгор призадумался
, po czym zadał następne pytanie
после чего задал следующий вопрос
, wysoko kwalifikujące jego instynkt śledczy
которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikować — квалифицировать
Była może jaka incydent
может, была какая инцидент
? Ten wieczór alibo przódy
этот вечер иль переды
O rany boskie...
о, Господи
! — jęknął z akcentem podziwu i zachwytu Paweł
охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; jęknąć — охнуть, застонать
, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda
искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора
. Zachłannie i wręcz w napięciu
жадно и просто = в сильном напряжении; zachłannie — жадно, ненасытно
oczekiwał każdej jego następnej wypowiedzi
ожидал он каждого его последующего высказывания
, delektując się formą i nie bacząc na treść
наслаждаясь формой и невзирая на содержание
Paweł, zamknij się wreszcie
Павел, да заткнись ты, наконец
— powiedziała mechanicznie Zosia
механически/машинально сказала Зося
, zdenerwowana dla odmiany raczej treścią
скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность
Pan Muldgaard przeniósł wzrok na nią
пан Мульгор перевел взгляд на нее
i z niej na Pawła
и/а с нее — на Павла
Ta dama
эта дама
— upewnił się
убедился он
— to wasza mać
это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям
Sama zaczęłam zachłannie oczekiwać
я сама стала жадно = с нетерпением ожидать
każdej następnej wypowiedzi pana Muldgaarda
каждое последующее высказывание пана Мульгора
. Poczułam, że jestem świadkiem rzeczy
я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей
jedynych w swoim rodzaju
единственных в своем роде
. Paweł starannie unikał spojrzenia matki
Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд
. Zosia najwyraźniej wolała nie patrzeć na syna
Зося явно предпочитала не смотреть на сына
Tak
да
— powiedziała nagle życzliwie i ze współczuciem Elżbieta
сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета
. — To jest jego mać
это его мать
Elżbieta
Эльжбета
...! — jęknął Leszek
простонал Лешек
Pan Muldgaard wrócił do tematu
пан Мульгор вернулся к теме
Incydent
инцидент
. Była jaka alibo nie
была какая иль нет
Patrzyliśmy na niego
мы смотрели на него
, nie chcąc, na wszelki wypadek
не желая = избегая, на всякий случай
, spoglądać na siebie
смотреть друг на друга; spoglądać — смотреть, поглядывать — разг.
. Niezdecydowanie gęstniało w powietrzu
в воздухе сгущалась нерешительность
. Nikt jakoś nie miał ochoty
как-то ни у кого не было охоты/желания
ujawniać wydarzeń poprzedniego wieczoru
раскрывать = разглашать события предыдущего вечера
bez porozumienia z Alicją
без согласования с Алицией
. Czy dziwaczny występ pijanego Edka mógł mieć w ogóle
могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь
jakiś sens i jakieś znaczenie
какой-либо смысл и какое-либо значение
? Ona go znała najlepiej
она его знала лучше всех
...
Nagle doszłam do wniosku
внезапно я пришла к выводу
, że nie można z tym dłużej zwlekać
что медлить с этим больше нельзя
, i nie zważając na wrażenie
и невзирая на впечатление; zważać na coś — принимать во внимание, учитывать что-л.
, jakie to może uczynić
какое это может произвести
, postanowiłam uzgodnić z nią rzecz natychmiast
я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно
Zaraz wrócę
я сейчас вернусь
— oświadczyłam
заявила я
, nie wdając się w bardziej szczegółowe wyjaśnienia
не вдаваясь в более подробные объяснения
, i opuściłam taras
и покинула террасу
, zanim pan Muldgaard zdążył zaprotestować
прежде чем пан Мульгор успел запротестовать
Alicję znalazłam w atelier
я нашла Алицию в ателье
, rozpłaszczoną na czworakach
распластанной на четвереньках
, z głową pod katafalkiem
с головой под катафалком
. Czasu miałam mało
времени у меня было мало
, od razu więc uznałam
поэтому я сразу сочла; uznać — счесть, посчитать
, że prościej będzie samej się tam wczołgać
что проще будет самой там вползти
niż próbować ją wyciągnąć
чем пробовать/пытаться вытащить ее
Ty, słuchaj
ты, слушай
— powiedziałam do jej łokcia
сказала я ее локтю
, usiłując wyplątać włosy z jakiś elementów konstrukcyjnych
стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции
. — Doszliśmy do incydentów
мы дошли до инцидентов
, które zaszły alibo nie
которые произошли или нет
. Nie wiemy
не знаем
, czy mu powiedzieć o tych krzykach Edka
говорить ли ему об этих криках Эдека
. Co o tym myślisz
что ты об этом думаешь
Właśnie nie wiem
вот не знаю
— odparła Alicja okropnie rozzłoszczona
ответила Алиция ужасно разозленная
, głosem przytłumionym zarówno furią
голосом приглушенным как яростью
, jak i pozycją
так и позицией = положением, в котором находилась
. — Myślałam
я думала
, że może tu gdzieś wleciał
что, может, куда-то сюда залетело/свалилось
. Za cholerę nie mogę go znaleźć
никак не могу его найти
. Myślałam
я думала
, że może oni znajdą przypadkiem
что, может, они найдут случайно
, ale też nie
но тоже нет
. Gdzie on, do diabła, może być
где оно, черт возьми, может быть
Na litość boską, kto
боже милостивый, кто; litość — жалость
Ten list od Edka
это письмо от Эдека
, który zginął
которое потерялось
. Nie wiem, co on tam napisał
не знаю, что он там написал
Ale nie możemy czekać z odpowiedzią
но мы не можем ждать с ответом
, aż go znajdziesz
аж до момента, когда ты его найдешь
. Zdecyduj się
решайся
, mówimy mu prawdę czy nie
говорим ему правду или нет
Alicja cofnęła łokieć
Алиция отодвинула локоть
i z pewnym trudem odwróciła się do mnie twarzą
и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом
Jaką prawdę
какую правду
? — spytała nieufnie
недоверчиво спросила она
No przecież ci tłumaczę
ну, я ведь тебе объясняю
! On pyta, czy były jakieś incydenty
он спрашивает, были ли какие-то инциденты
, a my wszyscy milczymy z głupim wyrazem twarzy
а все мы молчим с глупым выражением лица
. Masz tu samych wiernych przyjaciół
у тебя тут самые верные друзья
. Przyznajemy się czy nie
признаемся или нет
No przecież ci mówię
но ведь я тебе говорю
, że właśnie nie wiem
что не знаю
! Chciałam przedtem znaleźć ten list
я хотела перед этим = сначала найти письмо
Mamy mu powiedzieć
нам ему так и сказать
, że odpowiemy na pytanie dopiero
что ответим на вопрос только тогда
, jak ty znajdziesz list
как/когда ты найдешь письмо
No nie
ну/да нет
... Nie wiem
не знаю
. Sama nie wiem
сама не знаю
. Jak uważasz
/а ты/ как считаешь
Ja też nie wiem
я тоже не знаю
. Ale jak my nie powiemy
но как/если мы не скажем
, to mogą powiedzieć tamci
то могут сказать те
. Roj, Henryk
Рой, Хенрик
... To są Duńczycy
это датчане
, powiedzą prawdę bez chwili namysłu
скажут правду, не задумываясь ни минуты
Nie rozumieli, co krzyczał
они не поняли, что он кричал
Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć
Эва и Анита могли им перевести
Alicja nagle poderwała głowę
Алиция внезапно подняла голову; poderwać — поднять, резко вскинуть
i też zaplątała się włosami w konstrukcję
и тоже запуталась волосами в конструкции
Anita
Анита
!... Masz rację, Anita powie
ты права, Анита скажет
. Gdzie ja go mogłam położyć
где/куда я его могла положить
...? Trzeba powiedzieć, że był pijany
нужно сказать, что он был пьяный
Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości
по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения
. Ważne jest
важно то
, czy to w ogóle coś znaczyło
значило ли это вообще что-нибудь
, bo ja mam obawy
потому что у меня есть опасения = я опасаюсь
, że tak
что да
. Nie wiem
я не знаю
, ile chcesz ujawnić
сколько ты хочешь раскрыть = рассказать
Hej
эй
! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach
неожиданно заорал Павел где-то позади нас
. — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba
уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища
Czego on chce
чего он хочет
? — mruknęła niechętnie Alicja
неохотно пробормотала Алиция
. — Nie rozumiem, co on mówi
я не понимаю, что он говорит
Ja rozumiem
/зато/ я понимаю
. Czego chcesz
чего ты хочешь
Ja nic nie chcę
я ничего не хочу
. To ten facet chce
это тот мужик хочет; facet — мужик, тип
, żebyście obie przyszły
чтобы вы обе пришли
! Przerwał konferencję i czeka
он прервал конференцию и ждет
Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku
мы отцепили головы от дна катафалка
i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat
и начали выползать в мир
. Alicja się nagle zdecydowała
Алиция внезапно решилась
Dobrze, o krzykach mówimy
хорошо, о криках говорим
, tego się nie ukryje
этого не укрыть
. Ale o liście ani słowa
но о письме ни слова
. A w ogóle to bredził po pijanemu
а вообще он бредил спьяну
...
Pan Muldgaard dowiedział się zatem
таким образом, пан Мульгор узнал
, że owszem, był incydent
что да, инцидент был
. Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę
пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал
, wnosząc pretensje do Alicji
внося = высказывая претензии Алиции
, jakoby utrzymywała niestosowne znajomości
якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи
. O jakie znajomości mu chodziło
какие связи он имел в виду
, nie mamy pojęcia
мы не имеем понятия
i nie podtrzymujemy jego zdania
и не поддерживаем его мнения
. Wszystkie znajomości Alicji
все знакомства Алиции
wydają nam się jak najbardziej na miejscu
кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место
Dalsze badanie doprowadziło do tego
дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение
, iż pan Muldgaard szczerze wyznał
что пан Мульгор откровенно признался; wyznać — признаться, открыть правду
, że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza
что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника
wydaje mu się nad wyraz trudne
кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно
i zgoła wątpliwe
и попросту сомнительным
, nie należy jednak tracić nadziei
но все-таки не стоит терять надежды
. Na następny wieczór
на следующий вечер
zapowiedział eksperyment śledczy
он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzieć — объявить, заранее сообщить
, polegający na odtworzeniu wydarzeń
заключающийся в восстановлении событий; polegać na czymś — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение
, uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød
любезно прося собраться в Аллеред
niezbędnych gości
необходимых гостей; gość — гость, отдыхающий, тип
. Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji
тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии
Późnym popołudniem
в послеобеденное время; późny — поздний; popołudnie — полдень, послеобеденное время
oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą
он наконец-то удалился вместе со своей командой
i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów
и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов
, wśród których znalazły się szpikulce do fondue
среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба
, nożyce krawieckie
портновские ножницы
, fragment starego świecznika
фрагмент старого подсвечника
i stalowa taśma miernicza
и стальная рулетка; taśma — тесьма, лента; miernicza — измерительная
, z zamiarem sprawdzenia
с намерением = намереваясь проверить
, czy coś z tego da się dopasować do Edka
получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasować — приспособить, подобрать
. Sztyletu żadnego nie znaleziono
никакого стилета найдено не было = не нашли
W Allerød zapanował względny spokój
в Аллеред воцарилась относительное спокойствие
. Wykończeni nadmiarem rozrywek goście
добитые излишком развлечений гости
rozleźli się po różnych zakamarkach
расползлись по разным закуткам; leźć — лезть, ползти
i taktownie zajęli własnymi sprawami
и тактично занялись своими делами
, usiłując na nowo nabrać sił
стараясь заново набраться сил; nabrać się — набраться
w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia
в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение
. Oszołomienie zbrodnią trwało nadal
ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло
. Alicja stanowczo zapowiedziała
Алиция решительно объявила
, że w razie telefonów
в случае, если будет звонить телефон
nie ma jej w domu
ее нет дома
i nie wiadomo, kiedy wróci
и неизвестно, когда она вернется
Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością
это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadzać się — соответствовать, соглашаться
, obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw
поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycinać — вырезать, вырубать
w odległym kącie ogrodu
в удаленном углу сада
, starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia
стараясь воспользоваться остатками дневного света; oświetlenie — освещение, свет
i przekonując się nawzajem
и взаимно убеждаясь
, że fizyczna praca
что физическая работа
dobrze wpłynie na naszą psychikę
хорошо повлияет на нашу психику
. Za pokrzywami znajdował się podobno pień
за крапивой находился, кажется, пень
, który miałam wyciąć czy wygrzebać
который мне предстояло срезать или выдернуть
do spółki z Pawłem
совместно с Павлом; spółka — компания, общество
. Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw
срубанием полностью заслоняющей его крапивы
Alicja życzyła sobie zająć się osobiście
Алиция пожелала заняться лично; życzyć — желать
, miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary
так как имела по отношению к ней какие-то намерения
. Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam
из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла
, że postanowiła je zaparzyć
что она решила их заварить
, albo może zalać spirytusem
или, может, залить спиртом
, w celu trucia mszyc
с целью = чтобы травить тлю; truć — травить; mszyca — тля
, czy czegoś w tym rodzaju
или чего-то в этом роде
. Nie wnikałam w szczegóły
я не вникала в подробности
, było mi wszystko jedno
мне было все равно
, co chce z tym zrobić
что она хочет с этим сделать
, bo nie mszyce miałam teraz w głowie
потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли
Gwałtowna śmierć Edka
внезапная смерть Эдека
dotknęła mnie niejako osobiście
в некоторой степени, задела /и/ меня лично
. Wyjechałam z Warszawy w trzy dni po nim
я выехала из Варшавы три дня после него
z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania
с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос
. Odpowiedź na to pytanie interesowała nie tylko mnie
ответ на этот вопрос интересовал не только меня
, ale także kogoś jeszcze
а также /и/ кое-кого еще
, i to, co gorsza
и то, что еще хуже
, kogoś, komu za nic w świecie
кого-то, кому ни на что на свете
nie chciałabym zrobić zawodu
не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zawód — разочарование
. Pytanie było niewinne
вопрос был невинный/безобидный
, odpowiedzi mógł udzielić wyłącznie Edek
ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzielić — дать, предоставить
, i nikt inny
и никто иной
, i udzieliłby jej niewątpliwie
и дал бы его несомненно
, gdybym zdążyła go zapytać
если бы я успела его спросить
. Nie zamierzałam zresztą ukrywać
впрочем, я не собиралась скрывать
, w jakim celu pytam
с какой целью я спрашиваю
. W ogóle rzecz cała była prosta
вообще-то, все дело было простое
, łatwa i niewinna
легкое и невинное
, tyle że wymagała drogi bezpośredniej
только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично
, nie zaś korespondencyjnej czy telefonicznej
не по переписке или по телефону
. No i pewnego pośpiechu
ну, и определенной спешки
A teraz nagle wszystko się skomplikowało
а сейчас все внезапно осложнилось
i zrobiło wręcz podejrzane
и сделалось/стало просто подозрительным
...
Pojąć nie mogę
понять не могу
, komu ten Edek tutaj przeszkadzał
кому этот Эдек тут мешал
— powiedziałam z gniewem
спросила я с гневом
. — To było cholerne świństwo
это было ужасное свинство
, tak go znienacka zadźgać
так внезапно его прирезать = прикончить
! Że też o takich rzeczach nie wie się z góry
что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzieć — знать
Alicja wyprostowała się z pękiem pokrzyw w ręku
Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках
On coś wiedział
он что-то знал
— powiedziała w zamyśleniu
сказала она задумчиво
. — Cały czas od przyjazdu robił jakieś takie uwagi
все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки
. Koniecznie chciał mi coś powiedzieć
он обязательно = точно хотел мне что-то сказать
Moje zainteresowanie tematem gwałtownie wzrosło
мой интерес к теме резко возрос
Nie tylko tobie, zdaje się
мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной
. Nie wiesz, co to mogło być takiego
ты не знаешь, что это могло быть такое
Alicja nagle jęknęła
вдруг Алиция застонала
, machnęła pokrzywami
махнула крапивой
, oparzyła się w nogę
обожгла ногу; oparzyć się — обжечься, ошпариться
i jęknęła rozpaczliwiej
и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе
Co za kretynka ze mnie
что из меня = я за кретинка
, że mu nie pozwoliłam powiedzieć
что я не позволила ему сказать
! Nie dałam mu dojść do słowa
не дала ему высказаться; dojść — дойти; słowo — слово
! Traktowałam go jak pijanego
я относилась к нему как к пьяному
! Nie słuchałam, co mówił
не слушала, что он говорил
! Jak skończona idiotka
как идиотка/дура конченая
, nie miałam czasu
у меня не было времени
...!
Daj sobie spokój z tymi wyrzutami
успокойся ты с этими угрызениями; dać — дать; spokój — покой, спокойствие
, w końcu on był rzeczywiście pijany
в конце концов, он действительно был пьян
. Kto mógł przewidzieć
кто мог предвидеть
, że go szlag trafi tak z dnia na dzień
что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»
A teraz już nic nie powie
а теперь он уже ничего не скажет
...
No pewnie, że nie powie
да уж точно не скажет
, zwariowałaś
ты с ума сошла = сдурела, что ли
? Gdyby cokolwiek powiedział teraz
если бы он что-либо сказал теперь
, też byś nie słuchała
то ты бы ведь тоже не слушала
, tylko uciekała w panice
только/а убегала в панике
. Komu on jeszcze chciał to powiedzieć
кому еще он хотел это сказать
Komu
кому
Jakiemuś jemu
какому-то ему
. Powiedział przecież
он ведь сказал
: „Jemu też powiem
ему тоже скажу
”.
A rzeczywiście
а, действительно
. Przytrzymaj tu nogą
придержи тут ногой
... Komu
кому
A skąd ja mam to wiedzieć
а откуда мне знать
? Myślałam, że ty się domyślasz
я думала, что ты догадываешься
. Odniosłam wrażenie
у меня сложилось впечатление
, że machnął ręką i pokazał kierunek
что он махнул рукой и показал направление
. Stałaś obok
ты стояла рядом
, powinnaś widzieć na kogo
/и/ должна /была/ видеть, на кого
Cały czas machał rękami
/да/ он все время махал руками
. Ciemno było
темно было
. Kretyński pomysł z ta lampą
кретинская идея с этой лампой
. Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą
кажется, он показал где-то между тобой и Эвой
Obie jesteśmy żeńskiej płci
мы обе женского пола
i żadna z nas nie była w spodniach
и ни одна из нас не была в брюках
— powiedziałam z niesmakiem
сказала я с досадой
, w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy
в последний момент уклоняясь от ожога лица; unikać — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.
następnym pękiem pokrzyw
следующей охапкой крапивы
, którymi Alicja zamiotła mi przed nosem
которой Алиция подмела перед моим носом; zamieść — замести, подмести
. — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie
ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwać — отодвигать, убирать
? Reumatyzmu już się pozbyłam
от ревматизма я уже избавилась/отделалась
. Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki
две недели меня кусали красные муравьи
Dlaczego czerwone mrówki
почему красные муравьи
? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem
спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно
Bo akurat takie były tam, gdzie byłam
потому что как раз такие были там, где я была
...
Czekaj
подожди
. Czerwone mrówki
красные муравьи
...? Coś mi się kojarzy
мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется
...
Pewnie
наверное
. Mrówki czerwone
красные муравьи
. Wszystko czerwone
все красное
...
Czekaj
подожди
. Czerwone mrówki
красные муравьи
... Czy Zosia nie wie czegoś o Edku
а Зося об Эдеке что-нибудь не знает
? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim
кажется, я слышала от нее о чем-то таком
. Właśnie jakby czerwone mrówki
как раз как бы = что-то вроде красных муравьев
...
Zosia może coś wiedzieć
Зося может что-то знать
, widywała przecież Edka w Polsce
ведь она видалась с Эдеком в Польше
. Trzeba ją spytać
нужно ее спросить
. A co z tym listem
а что с этим письмом
Przepadł
пропал
— powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem
сказала Алиция с тяжелым вздохом
. — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki
похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки
, żeby go znaleźć
чтобы его найти
. Ktoś mi tu musiał robić porządki
как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок
, wszystko jest poprzewracane do góry nogami
все перевернуто вверх ногами
Rewizja była
обыск/ревизия была
— przypomniałam jej
напомнила я ей
Ale Zosia rzeczywiście może coś wiedzieć
а Зося действительно может что-то знать
. Może on się z kimś spotykał w Polsce
может, он с кем-то встречался в Польше
W środku drgnęło mi coś
у меня внутри что-то дрогнуло; drgnąć — дрогнуть, вздрогнуть
, zaskoczone jej nadzwyczajną intuicją
пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczyć — застигнуть врасплох, поразить
. Z przejęcia puściłam przytrzymywane pokrzywy
от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywać — придерживать
, które oparzyły mnie przez ubranie
которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду
. Reumatyzm powinnam mieć definitywnie z głowy
ревматизм меня больше точно беспокоить не должен
Wygląda na to
похоже на то
, że to coś, co wiedział
что то нечто, что он знал
, to było o kimś
оно было о ком-то
— powiedziałam ostrożnie
сказала я осторожно
, myśląc równocześnie
одновременно думая
, że chyba trzeba będzie wtajemniczyć Alicję
что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczyć — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна
w tę pierwotnie niewinną, a teraz podejrzaną sprawę
в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело
. — I ten ktoś go zaszlachtował
и этот кто-то его заколол; zaszlachtować — зарезать, заколоть — разг
. Jak myślisz
как думаешь
, ktoś z nas czy obcy
/это/ кто-то из нас или чужой
Alicja przyjrzała mi się nieżyczliwie
Алиция неприветливо посмотрела на меня
Jeśli ktoś z nas, to kto
если кто-то из нас, то кто
? Ty
ты
Zwariowałaś
ты с ума сошла = спятила
? Dlaczego ja
почему я
Nie wiem
не знаю
. Ja nie
я — нет
. Możliwe, że ty też nie
возможно, что ты тоже нет
. Leszek i Henryk odpadają
Лешек и Хенрик отпадают
, ja też za każdym razem widziałam ich nogi
я тоже каждый раз видела их ноги
. To kto
тогда кто
? Zosia
Зося
? Paweł
Павел
? Elżbieta
Эльжбета
Jeszcze zostają Anita, Ewa i Roj
еще остаются Анита, Эва и Рой
. Dlaczego ich pomijasz
почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomijać — не учитывать, не принимать во внимание
Alicja zamilkła na chwilę
Алиция на мгновение замолчала
i w zadumie podrapała się łodygą pokrzywy w łokieć
и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapać się — поцарапаться, почесаться
Bo myślę logicznie
потому что я думаю/рассуждаю логически
. On nie miał z nimi nic wspólnego
он не имел с ними ничего общего
. Nie wierzę
я не верю
, żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii
чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании
. Mam wrażenie
у меня сложилось впечатление
, że tu chodzi o kogoś z Polski
что тут речь идет о ком-то из Польши
, nigdzie przecież nie jeździł
он ведь никуда не ездил
. Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk
будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери
Zamurowało mnie na moment
я опешила на мгновение
Na litość boską, dlaczego
Боже милостивый, почему
?! — spytałam w przerażeniu
спросила я в ужасе
. — Teraz zaraz
прямо сейчас
Co
что
? — spytała z roztargnieniem Alicja
рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность
. — Paszła won
пошла вон /из русского яз./
! Co mi tu będziesz latała i gryzła
что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать
Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia
я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochłonąć — опомниться, прийти в себя
dopiero na widok jej gestów
только на вид = увидев ее жесты; widok — вид
Myślałam
я думала
, że mówisz do mnie
что это ты мне говоришь
, i nie wiedziałam
и не знала
, czy mam się wynieść z tych pokrzyw
убираться мне из этих крапив = этой крапивы
, czy w ogóle z Allerød
или вообще из Аллеред
. Rób może jakieś przerwy
делай может какие-то перерывы/паузы
, zmieniając rozmówcę
меняя собеседника
Co
что
...? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie
Ах/а, ты думала, что это тебе
? A nie, to do tej osy
нет, это /я/ этой осе
. Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle
моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо
Nie wiem, czy słusznie
не знаю, правильно ли /это/
. Wnioskując z wczorajszych wydarzeń
делая выводы из вчерашних событий
, Edek miał rację
Эдек был прав
. Przyjmujesz u siebie
ты принимаешь у себя
jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby
каких-то совершенно безответственных людей/товарищей